
大寶伏藏TD1804ཞིག་གླིང་གི་གཏེར་བྱོན་དམག་ཟློག་ཉེར་ལྔ་ལས་རྒྱལ་ཆེན་མཆོད་ཐབས་དང་གཏོར་ཟློག་མདོས་རྣམས་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ལག་ལེན་བཀླག་ཆོག་མཐོང་བས་དོན་རྟོགས་བཞུགས་སོ། །སྲུང་བའི་ལས་སྣ་ཚོགས། ཡུལ་སྲུང་།
44-76-1a
༄༅། །ཞིག་གླིང་གི་གཏེར་བྱོན་དམག་ཟློག་ཉེར་ལྔ་ལས་རྒྱལ་ཆེན་མཆོད་ཐབས་དང་གཏོར་ཟློག་མདོས་རྣམས་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ལག་ལེན་བཀླག་ཆོག་མཐོང་བས་དོན་རྟོགས་བཞུགས་སོ། །སྲུང་བའི་ལས་སྣ་ཚོགས། ཡུལ་སྲུང་།
༄། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་བཤམ་བཀོད།
༄༅། །ཞིག་གླིང་གི་གཏེར་བྱོན་དམག་ཟློག་ཉེར་ལྔ་ལས་རྒྱལ་ཆེན་མཆོད་ཐབས་དང་གཏོར་ཟློག་མདོས་རྣམས་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ལག་ལེན་བཀླག་ཆོག་མཐོང་བས་དོན་རྟོགས་བཞུགས་སོ། །
44-76-1b
གུ་རུཥྩ་བྷ་ག་བཱན་ནུ་བྷ་བ་བ་ལ་དུཥྚཔ་ཏི་ན་མཿཤ་ར་ཎ་གཙྪ་མི། ཀུན་བཟང་སྟོན་པ་འོད་དཔག་མེད་མགོན་གྱི། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་གར་མཁན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །གང་དང་དབྱེར་མེད་འ༵གྱུར་མེ༵ད་རྡོ༵་རྗེ༵འི་སྡེ། །དྲིན་ཆེན་བླ་མ་མཆོག་དེས་ཤིས་པ་སྩོལ། །པདྨའི་རྒྱལ་ཚབ་འཁྲུལ་མེད་ཟབ་གཏེར་བདག །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རིག་འཛིན་ཞིག་པོ་གླིང་། །བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་གཞན་ཕན་རྡོ་རྗེ་སོགས། །རིམ་བྱོན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཕྱག་གི་ཡུལ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་སྟོབས་ཆེན་རྒྱལ་ཆེན་བཞི། །དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་མཆོད་བསྙེན་ནས། །སྲུང་ཟློག་གསད་གསུམ་ལ་བརྟེན་མཐའ་དམག་དཔུང་། །མཐར་བྱེད་ལག་ལེན་སྙིང་པོ་འདིར་བྲི་བྱ། །དེ་ཡང་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནོད་ཅིང་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྲོག་དབང་ལེགས་པར་ཐོབ་ནས་ཁས་བླངས་པའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་སོན་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་དང་། སྒོམ་པ་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མངོན་དུ་གྱུར་པས་སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་ཐེབས་པའམ། མིན་ན་ཡང་ལྟ་བའི་དོན་སྤྱི་ལ་གོ་བ་ཆགས་པ་ཙམ་གྱིས། འདིའི་ལག་ལེན་མན་ངག་ལ་གོམས་འདྲིས་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། ༡༽༢༽༣༽དེ་ལ་རྩ་བ་གསུམ་ལ་
44-76-2a
གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་ཟློག་པ། ༤༽ཡུངས་དཀར་གྱིས་ཟློག་པ། ༥༽ངན་སྔགས་ཀྱིས་ཟློག་པ། ༦༽བཅས་ཀྱིས་ཟློག་པ། ༧༽གཤིན་རྗེ་དང་ཕུར་པའི་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཟློག་པ། ༨༽ ཆུ་ལ་རྫས་ཀྱིས་ངར་བླུད་ནས་ཟློག་པ། ༩༽རྫས་ཀྱིས་ཟློག་པ། ༡༠༽ཟང་ཟིང་ཡས་དང་། ༡༡༽མདོས། ༡༢༽སྦྱིན་སྲེག ༡༣༽།གཏོར་ཟློག་རྣམས་ཀྱིས་ཟློག་པ། ༡༤༽འབྱུང་བ་ཁ་བསྒྱུར་གྱིས་ཟློག་པ། ༡༥༽སྔགས་པ་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་གསུམ་གྱིས་ཟློག་པ། ༡༦༽མ་ཉམས་པ་གསུམ་གྱིས་ཟློག་པ། ༡༧༽བཙུན་པ་འདུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་གསུམ་གྱིས་ཟློག་པ། ༡༨༽མ་ཉམས་པ་གསུམ་གྱིས་ཟློག་པ། ༡༩༽ལུས་སྒྲིབ་ཤིང་གིས་ཟློག་པ། ༢༠༽ཡུལ

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1804中，ཞིག་གླིང་（Zhigling）的伏藏法，二十五種退敵法中的供養大王儀軌和朵瑪退敵法，修持的實踐方法，讀誦即可理解其義。
各種守護事業，守護地方。
ཞིག་གླིང་（Zhigling）的伏藏法，二十五種退敵法中的供養大王儀軌和朵瑪退敵法，修持的實踐方法，讀誦即可理解其義。
需要修持的準備工作。
ཞིག་གླིང་（Zhigling）的伏藏法，二十五種退敵法中的供養大王儀軌和朵瑪退敵法，修持的實踐方法，讀誦即可理解其義。
གུ་རུཥྩ་བྷ་ག་བཱན་ནུ་བྷ་བ་བ་ལ་དུཥྚ་པ་ཏི་ན་མཿཤ་ར་ཎ་གཙྪ་མི།
至尊根本上师莲花生，
空乐无别化身无量光怙主，
幻化金刚舞者颅鬘力，
与彼无别不༵变金༵刚部，
祈请恩重上师赐吉祥。
莲师化身无谬深伏藏主，
舞自在者持明ཞིག་པོ་གླིང་（Zhigpo Ling），
慧幢胜幢利他金刚等，
历代传承上师敬礼处。
金刚忿怒大力四大天王，
七十五尊护法作供勤修后，
依仗守护退敌诛杀三事业，
最终成办之实修精要于此著。
于此，首先需接受大坛城之成熟灌顶，并圆满获得此法的命力灌顶，安住于所承诺之誓言，精进修持直至究竟。证悟一切法皆为自明觉之菩提心，修习本尊、咒语、智慧之游舞如幻化般显现，从而使行持在各方面皆得增长。或者，至少对见解之要义有所理解，并熟练掌握此法的实修口诀。１༽２༽３༽因此，向三根本
祈请而退敌。４༽用白芥子退敌。５༽用恶咒退敌。６༽用禁制退敌。７༽依赖死主和金刚橛之修法退敌。８༽在水中加入药物使其具力后退敌。９༽用药物退敌。１０༽用财物。１１༽朵玛。１２༽火供。１３༽朵玛退敌等退敌。１４༽转变五行来退敌。１５༽以三位破誓言的咒师来退敌。１６༽以三位未破誓言者来退敌。１７༽以三位破戒律的比丘来退敌。１８༽以三位未破戒律者来退敌。１９༽用身体遮蔽树木来退敌。２０༽地方。

【English Translation】
From the Great Treasure Trove TD1804, the revealed treasure of Zhigling (ཞིག་གླིང་), the practice of offering to the Great Kings and repelling enemies with Torma from the Twenty-Five Methods of Repelling War, is presented here for easy reading and understanding.
Various protective activities, protecting the land.
From the revealed treasure of Zhigling (ཞིག་གླིང་), the practice of offering to the Great Kings and repelling enemies with Torma from the Twenty-Five Methods of Repelling War, is presented here for easy reading and understanding.
Preparations for practice.
From the revealed treasure of Zhigling (ཞིག་གླིང་), the practice of offering to the Great Kings and repelling enemies with Torma from the Twenty-Five Methods of Repelling War, is presented here for easy reading and understanding.
གུ་རུཥྩ་བྷ་ག་བཱན་ནུ་བྷ་བ་བ་ལ་དུཥྚ་པ་ཏི་ན་མཿཤ་ར་ཎ་གཙྪ་མི།
To the supreme root Guru Padmasambhava,
Emanation of bliss and emptiness, the protector Amitabha,
Magical Vajra Dancer, the power of the Skull Garland,
Inseparable from them, the un༵changing Vajra clan,
May the kind and noble Lama grant auspiciousness.
Representative of Padma, infallible profound treasure master,
Lord of Dance, Rigdzin Zhigpo Ling (ཞིག་པོ་གླིང་),
Lodrö Gyaltsen, Shenpen Dorje, and others,
Lineage Lamas in succession, the object of prostration.
Wrathful Vajra, mighty Four Great Kings,
Seventy-five glorious protectors, after offering and approaching,
Relying on the three activities of protection, repulsion, and destruction,
The essential practice for ultimate accomplishment is written here.
Here, one must first receive the empowerment that ripens into the great mandala, and having properly received the life empowerment of this practice, abiding by the vows one has taken, completing the approach and accomplishment. Realizing all phenomena as self-aware Bodhicitta, practicing the play of deity, mantra, and wisdom appearing like illusion, thereby causing conduct to increase in all aspects. Or, at least having some understanding of the general meaning of the view, one should become familiar and accustomed to the practical instructions of this practice. 1) 2) 3) Therefore, to the Three Roots,
Pray and repel. 4) Repel with white mustard seeds. 5) Repel with evil mantras. 6) Repel with prohibitions. 7) Rely on the practice of Yama and Phurba to repel. 8) Add substances to water to empower it and then repel. 9) Repel with substances. 10) With wealth. 11) Torma. 12) Fire offering. 13) Repel with Torma repulsion, etc. 14) Repel by reversing the elements. 15) Repel with three mantra practitioners who have broken their vows. 16) Repel with three who have not broken their vows. 17) Repel with three monks who have broken their monastic vows. 18) Repel with three who have not broken their vows. 19) Repel by using the body to shield trees. 20) The place.

--------------------------------------------------------------------------------

་འཁོར་སྲུང་གི་མན་ངག ༢༡༽།རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒྲུབ་པ་བྱས་ལ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་བ། ༢༢༽ལྷ་འདྲེ་དབང་དུ་བསྡུས་ལ་དམག་དཔུང་ཇག་ཆིངས་བྱ་སྟེ་ལམ་གཅད་པ། ༢༣༽དམག་དཔོན་ཡི་ག་གཅུ་བ། ༢༤༽གསུང་རབ་སྒྲོག་སྟེ་ཟློག་པ། ༢༥༽རི་རྒྱ་ཀླུང་རྒྱ་བྱ་ཞིང་ཆོས་སྤྱོད་ལ་འབད་དེ་ཟློག་པ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཡོད་པ་ལས། འདིར་བསྙེན་སྒྲུབ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཡུལ་འཁོར་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་གཏོད་པ་དང་གཏོར་ཟློག །མདོས། སྦྱིན་སྲེག་གི་སྒོ་ནས་ཟློག་པ་རྣམས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། གོང་དུ་བཤད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་འདི་སྒྲུབ་པའི་བསམ་པ་ནི། དགྲ་བགེགས་སོགས་དམིགས་ཡུལ་རྣམས་ཡང་དག་པའི་ལམ་
44-76-2b
ལ་དཀྲི་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་གཞི་དུས་ཀྱི་བསམ་པ་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་དེ་དུས་ཀྱི་ཀུན་སློང་ཞེ་སྡང་གི་དཔའ་གདིང་དང་ལྡན་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་བཤམ་བཀོད་དང་། ཆོ་གའི་ཆིངས་གཉིས་ལས། དང་པོ་གཤོམ་ནི། སྒྲུབ་ཁང་གི་ཕྱོགས་གང་བདེར་སྟེགས་བུ་བཀོད་ལེགས་པ་རིམ་པ་གསུམ་ལྡན་གྱི་དང་པོར། ཡི་དམ་ལྷའི་འདས་གཏོར། ཆོས་སྲུང་དང་། གཏེར་སྲུང་སྤྱི། གཞི་བདག་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་གཏོར་དང་། རིམ་པ་གཉིས་པའི་དབུས་སུ་དཔལ་གཏོར་དམར་པོ་པད་འདབ་བཞི་པ། དེའི་གཡས་གཡོན་དུ་སྣོད་བཞིར་རྒྱལ་པོ་སྡེ་བཞིར་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་རེའི་སྟེང་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ལ་དཀར་ཟླུམ་ལྷ་བཤོས་ཀྱི་དབྱིབས་ཨུཏྤལ་གྱིས་མཚན་པ། འཕགས་སྐྱེས་པོར་གྲུ་བཞི་སྔོན་པོ་མཁར་ཐབས་རལ་གྲིས་མཚན་པ། སྤྱན་མི་བཟང་ལ་དམར་ཟླུམ་པད་འདབ་བཞི་པ་སྦྲུལ་རིགས་ལྔས་དཀྲིས་པ། རྣམ་ཐོས་སྲས་ལ་སེར་པོ་ཁང་པ་སུམ་བརྩེགས་ཅན་བྱ། དེའི་གཡས་མཐར་སྣོད་དུ་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ། དེའི་ཕྱོགས་བཞིར་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ། ཤར་དུ་དཀར་ཟླུམ། ལྷོར་གྲུ་གསུམ་ནག །ནུབ་ཏུ་ཟླ་གམ་དམར། བྱང་དུ་གྲུ་བཞི་སེར། དེ་དག་གི་བར་མཚམས་སུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་གཅིག་ལ་ཤར་སྟོད་དུ་གཏོར་ཟླུམ་སེར་པོ་དང་ཤར་སྨད་དུ་གཏོར་
44-76-3a
ཟླུམ་དཀར་པོ། ཤར་ལྷོར་གཏོར་ཟླུམ་དམར་པོ། ལྷོ་དང་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གྲུ་གསུམ་ནག་པོ་རེ། ནུབ་ཀྱི་གཡས་གཡོན་དུ་དཀར་ཟླུམ་རེ། ནུབ་བྱང་དང་བྱང་དང་བྱང་ཤར་གསུམ་དུ་གཏོར་ཟླུམ་ནག་པོ་རེ། དེའི་ཕྱི་རོལ་མདུན་ཕྱོགས་སུ་ལྷ་བརྒྱད་ལ་དཀར་ཟླུམ་བརྒྱད། གཡས་སུ་ཀླུ་བརྒྱད་ལ་ཀླུ་བཤོས་རྒྱབ་ཡོལ་མ་ཀླུ་སྨན་གྱིས་བྲན་པ་བརྒྱད། རྒྱབ་ཏུ་གཟའ་བརྒྱད་ལ་ཉི་མིག་སྤེན་པ་སྒྲ་གཅན་བཞི་ལ་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་རེ་དང་། ཟླ་ལྷག་ཕུར་སངས་བཞི་ལ་དཀར་ཟླུམ་རེ་སྟེ་བརྒྱད། གཡོན་དུ་གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་ལ་དཀར་ཟླུམ་ལྟོ་ལྡིར་བ་བརྒྱད། དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་ལ་དཀར་ཟླུམ་བཅུ་བཞི་དང་དམར་ཟླུམ་བཅུ་བཞི་སྟེ་ཉེར་བརྒྱད། དེའི་མཐར་གནོད་སྦྱིན་ལྔ་ལ་དཀར་ཟླུམ་ལྟོ་ལྡིར

【现代汉语翻译】
21) 通过马头金刚（Hayagriva）的修法来守护国土。
22) 降伏天神和恶鬼，组织军队，设置路障，切断道路。
23) 扭转指挥官的意志。
24) 宣读经文并进行遣除。
25) 限制山和河流，努力修行佛法并进行遣除。以上共有二十五种方法。这里，由于要先行进行近修和实修，所以要针对四大天王（Lokapala）进行供奉和遣除，并通过朵玛（Torma）、焚烧供养（Homa）等方式进行遣除。在修持这些方法时，上述的修行者在进行此修法时的发心是：将敌人和障碍等目标引导到正确的道路上。这种基础时期的发心源于慈悲和菩提心，同时，那时的动机也应具备愤怒的勇气。因此，在进行修法时，需要准备陈设和仪轨两个方面。首先是陈设：在修法房间的任何方便之处，设置一个布置精美的三层台座。第一层放置本尊（Yidam）的残食朵玛（'das gtor），以及护法（Dharmapala）、伏藏护法（gter srung）和地神（gzhi bdag）等的供品朵玛。第二层中央放置红色莲花瓣形状的威猛朵玛（dpal gtor），其左右两侧的四个容器中，分别供奉四大天王：为持国天（Dhritarashtra）准备白色圆形，以莲花（Utpala）点缀的天食；为增长天（Virudhaka）准备蓝色方形，以城堡和宝剑点缀；为广目天（Virupaksha）准备红色圆形莲花瓣，以五种蛇缠绕；为多闻天（Vaishravana）准备黄色三层楼房。在其右侧末端，容器中放置红色三角形。在其四个方向，为四大天王：东方白色圆形，南方黑色三角形，西方红色半月形，北方黄色方形。这些之间的角落，为十一曜，东方上侧为黄色圆形朵玛，东方下侧为白色圆形朵玛，东南方为红色圆形朵玛，南方和西南方为黑色三角形。西方左右两侧为白色圆形。西北方、北方和东北方三个方向为黑色圆形朵玛。在其外侧前方，为八大天神，供奉八个白色圆形。右侧为八大龙王（Naga），供奉龙食，背景绘制龙女图。后方为八曜，太阳、罗睺星（Rahu）、土星（Shani）、计都星（Ketu）四个供奉红色三角形，月亮、水星（Budha）、火星（Mangala）、金星（Shukra）四个供奉白色圆形，共八个。左侧为八大夜叉（Yaksa），供奉八个白色圆形大肚子的朵玛。其外侧为二十八星宿，供奉十四个白色圆形和十四个红色圆形，共二十八个。在其末端为五大夜叉，供奉白色圆形大肚子的朵玛。

【English Translation】
21) Protect the country by practicing Hayagriva.
22) Subjugate gods and demons, organize armies, set up roadblocks, and cut off roads.
23) Reverse the will of the commander.
24) Recite scriptures and perform reversal rituals.
25) Restrict mountains and rivers, strive to practice Dharma and perform reversal rituals. There are twenty-five methods in total. Here, since preliminary approach and accomplishment practices are performed first, offerings and reversals are made to the Four Great Kings (Lokapala), and reversals are performed through Torma, Homa, etc. When practicing these methods, the practitioner mentioned above, when performing this practice, has the intention: to guide the enemies and obstacles to the correct path. This initial intention arises from compassion and Bodhicitta, and at the same time, the motivation at that time should also have the courage of anger. Therefore, when performing the practice, it is necessary to prepare both the arrangement and the ritual. First is the arrangement: in any convenient place in the practice room, set up a well-arranged three-tiered platform. On the first tier, place the 'das gtor (remains offering torma) of the Yidam, as well as the offering tormas of Dharmapala, treasure protectors (gter srung), and local deities (gzhi bdag). In the center of the second tier, place a red lotus petal-shaped powerful torma (dpal gtor), and in the four containers on its left and right sides, offer the Four Great Kings: prepare a white circular food offering adorned with lotuses (Utpala) for Dhritarashtra; prepare a blue square adorned with castles and swords for Virudhaka; prepare a red circular lotus petal adorned with five kinds of snakes for Virupaksha; prepare a yellow three-story building for Vaishravana. At the far right, place a red triangle in the container. In its four directions, for the Four Great Kings: east with a white circle, south with a black triangle, west with a red crescent, north with a yellow square. In the corners between these, for the eleven planets, the upper east with a yellow circular torma, the lower east with a white circular torma, the southeast with a red circular torma, the south and southwest with a black triangle. On the left and right sides of the west are white circles. The northwest, north, and northeast are black circular tormas. Outside in front, for the eight great gods, offer eight white circles. On the right are the eight great Nagas, offering Naga food, with a backdrop of eight Naga goddesses painted. Behind are the eight planets, the Sun, Rahu, Saturn, and Ketu are offered red triangles, and the Moon, Mercury, Mars, and Venus are offered white circles, a total of eight. On the left are the eight Yakshas, offering eight white circular big-bellied tormas. Outside of that are the twenty-eight constellations, offering fourteen white circles and fourteen red circles, a total of twenty-eight. At the end are the five great Yakshas, offering white circular big-bellied tormas.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྔ། དེ་དག་གི་ཕྱིར་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར་བའོ། །གཡོན་མཐར་སྣོད་དུ་སྒོ་སྲུང་བཞི་དང་འཕྲང་སྲུང་བཞིའི་གཏོར་མ་དབུས་སུ་ཐང་ལྷ་ལ་གཉན་གཏོར་གྲུ་བཞི་དཀར་པོ། མདུན་དུ་དམུ་བཤོས་དམར་པོ་ལུག་ནག་སྙིང་དང་འབྲས་ལུག་གིས་བརྒྱན་པ། གཡས་སུ་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ཀླུ་སྨན་རྣམས་ཀྱིས་བྲན་པའི་ཀླུ་བཤོས་དཀར་པོ་རྒྱབ་ཡོལ་མ། རྒྱབ་ཏུ་བདུད་བཤོས་ནག་པོ་རྩེ་གུག་ནམ་མཁའ་དཀར་པོ་ཕུག་རོན་སྒྲོ་སྤུས་བརྒྱན་ཅིང་རྒྱང་བུ་ཡུངས་དཀར་བཙུགས་པ། གཡོན་དུ་
44-76-3b
འབྲང་རྒྱས་མར་གྱིས་བྱུགས་པ། ཟུར་བཞིར་འཕྲང་སྲུང་བཞི་ལ་བཤོས་བུ་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་བཞི་རྣམས་ཁ་ཟས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དཀར་མོ་ལག་གཡས་དང་བཅས་པ། གཏོར་གདུགས་གཙོ་བོ་དང་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་མཐིང་ག །རྒྱལ་ཆེན་བཞིར་རང་མདོག །སྒོ་འཕྲང་སྲུང་མར་མདའ་དར་མེ་ལོང་དང་བཅས་པ། རིམ་པ་གསུམ་པར་སྐོང་གཏོར་དང་། གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ །མདུན་དུ་ཐུན་མཐར་འབུལ་བའི་གཏོར་མ་དང་ཆད་ཐོ་བརྟན་མ། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་བཅས་པ་བཤམ་མོ། ༈ །དེའི་མདུན་གྱི་ཕྱོགས་གང་བདེར་ཐིག་ཚོན་གྱི་ཆོ་ག་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ཏེ་རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ལྕགས་རི་དང་བཅས་པ་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་མཉྫི་ལ་ལྕགས་སྣོད་དུ་འབྲུ་སྣའི་ངར་ཕྱེ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཆང་གིས་བྲན་པ་དང་ཁྲག་གིས་སྦགས་པའི་ཟན། རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་གཙོ་བོར་གྲུ་གསུམ་གཅིག་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་གྲུ་གསུམ་བཞིས་བསྐོར་བ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་རྭ་གདེངས་པ་ལྟ་བུ་བྱ། བང་རིམ་བཞི་ལ་གྲུ་གསུམ་ཆུང་བ་བརྒྱད་བརྒྱད་དེ་ཚན་བཞི་དང་གླིང་བཞི་ལ་བཅུ་གཉིས་བཀོད་པ་ལོགས་རྣམས་སུ་མཚེ་ཡུངས་རྩང་ཤ་དུམ་བཀལ་བ། མཐའ་སྐོར་དུ་རྩང་སྲིན་མོ་འགྲོས་སུ་བཙུགས་པ་ལ་རྒྱུ་མའི་ལྡ་ལྡི་བཀལ་བ་གཏོར་གདུགས་ནག་པོ་རྩེ་གསུམ་མེ་ལོང་དང་བཅས་
44-76-4a
པས་བརྒྱན་པ་རྔམ་བརྗིད་དང་ལྡན་པ་བཤམས། མཉྫིའི་འོག་ཏུ་འབྲུབ་ཁུང་དུག་ཁྲག་གིས་བྱུགས་པའི་ནང་དུ་མི་རྟའི་ལིངྒ་མན་ངག་ལྟར་བྲིས་ལ་མིང་རུས་བཀོད། དགུག་གཞུག་ལྷ་དབྱེ་རྣམས་བྱས་ལ་ཚོན་སྐུད་ཀྱིས་བཅིངས་ཏེ་བག་ཟན་གྱི་ལིངྒའི་ནང་དུ་བཅུག་པ་རེ་ནག་དུག་ཁྲག་གིས་བྱུགས་པས་ཁ་བཅད། ཐུན་ཐག་སྙིང་ག་ནས་དྲངས་ཏེ་སྟེང་གི་གཏོར་མར་གཏོད། ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་དར་གྱི་རྒྱལ་མཚན་བརྒྱད་གཟུག །ཕྱོགས་བཞིར་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་གཏོར་མར་སོ་སོའི་སྐུ་ཙཀ་རང་མདོག་དང་མཐུན་པའི་གཏོར་གདུགས་བཙུགས་པ་བཀོད། སྟེང་ནས་བླ་རེ་ལྗང་གུ་ཕུབ། མཐའ་སྐོར་དུ་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱང་བཤམས་ཏེ་གཏོར་ཟློག་གི་བཤམས་སོ། ༈ །དེ་དག་གི་གཡོན་ལྟ་བུར་མདོས་གདན་ཕྱིང་དཀར་བཏིང་བའི་ཁར་འབྲུ་སྣ་གཅལ་དུ་བཀྲམ། དེའི་སྟེང་ཨན་སྟར་སྨན་སྤོས་བྱུགས་པ་ལ་འབྲུ

【现代汉语翻译】
五、因此，用线绳缠绕。左边末端放置食子，包括四位门卫和四位路口守护神的朵玛（藏：གཏོར་མ་，梵：bali，梵罗：bali，汉语：供品），中央是唐拉（藏：ཐང་ལྷ་，山神）的白色四方形贡朵（藏：གཉན་གཏོར་），前面是红色的人祭朵玛（藏：དམུ་བཤོས་），用黑羊心和米羊装饰，右边是用白三物、甜三物和龙药混合的白色龙祭朵玛（藏：ཀླུ་བཤོས་），带有靠背。后面是黑色魔祭朵玛（藏：བདུད་བཤོས་），顶端弯曲，用白色天空、鸽子羽毛装饰，插着芥菜杆。左边涂抹着酥油的麦穗。四个角上，为四位路口守护神准备了四个红色三角形食子（藏：བཤོས་བུ་），用各种食物装饰，包括带有右手的手印。主要的朵玛伞和七十位吉祥怙主是蓝色的。四大天王是各自的颜色。门卫和路口守护神配有箭、旗帜和镜子。第三层摆放着供养朵玛（藏：སྐོང་གཏོར་），左右两侧是药酒（藏：སྨན་རཀ），前面是用于最后供奉的朵玛、誓言书和常住物。内外供品都摆放好。
在前面方便的地方，按照通常的仪轨用颜料绘制须弥山和四大部洲，包括小洲和铁围山。中央的桌子上，铁容器中盛放着谷物的粉末，用五甘露和酒混合，并用血浸泡过的食物。须弥山的四个台阶和四大部洲，包括小洲，上面主要放置一个三角形，四周环绕着四个三角形，形状像金刚五峰的角。四个台阶上放置八个小三角形，共四组，四大部洲上放置十二个。侧面放置青稞、芥菜、人肉块。周围插着倒立的尸女青稞杆，挂着肠子。装饰着黑色三叉戟朵玛伞和镜子，显得威严而庄重。桌子下面，在涂有毒血的坑中，按照口诀绘制人马林伽（藏：ལིངྒ་，象征物），写上名字和姓氏。进行勾招、遣送和分神仪式，用彩线捆绑，放入面团林伽中，用黑毒血封口。从心脏处拉出线，连接到上面的朵玛。八个方向插上八面丝绸幢幡。四个方向摆放四大天王的朵玛，各自的塑像和颜色相符的朵玛伞。上面撑起绿色的帐篷。周围也摆放着供品，这就是朵玛回遮的摆设。
在这些东西的左边，铺开白色毡毯作为朵玛座，上面撒满谷物。在上面涂抹安息香、安息香药和香料，并撒上谷物。

【English Translation】
Five, therefore, it is encircled by a thread. At the left end, place the torma (藏：གཏོར་མ་，梵：bali，梵罗：bali，汉语：offering) for the four doorkeepers and four crossroads guardians, in the center, a white square Gnyen Torma (藏：གཉན་གཏོར་) for Thang Lha (藏：ཐང་ལྷ་，mountain god), in front, a red Mu Shö (藏：དམུ་བཤོས་，human sacrifice torma) adorned with a black sheep's heart and rice sheep, to the right, a white Lu Shö (藏：ཀླུ་བཤོས་，Naga offering) mixed with the three whites, three sweets, and Naga medicine, with a backrest. Behind, a black Dü Shö (藏：བདུད་བཤོས་，demon offering) with a curved tip, adorned with white sky, pigeon feathers, and a white mustard stalk inserted. To the left, barley ears smeared with butter. At the four corners, four red triangular Shö Bu (藏：བཤོས་བུ་，food offering) for the four crossroads guardians, adorned with various foods, including a hand mudra with the right hand. The main Torma umbrella and the seventy glorious protectors are blue. The four great kings are in their respective colors. The doorkeepers and crossroads guardians are equipped with arrows, banners, and mirrors. On the third level, arrange the Kong Torma (藏：སྐོང་གཏོར་，completion torma), with medicine alcohol (藏：སྨན་རཀ) on the left and right, and in front, the torma, oath book, and permanent objects for the final offering. Arrange both inner and outer offerings.
In a convenient place in front, draw Mount Meru and the four continents, including subcontinents and iron fences, according to the general ritual of drawing with pigments. In the center, on a table, place grain flour in an iron container, mixed with five elixirs and alcohol, and food soaked in blood. On top of the four levels of Mount Meru and the four continents, including subcontinents, mainly place one triangle, surrounded by four triangles in four directions, shaped like the horns of a five-pointed vajra. Place eight small triangles on each of the four levels, four sets in total, and twelve on each of the four continents. Place barley, mustard, and pieces of meat on the sides. Around the perimeter, insert inverted Rakshasa barley stalks, hanging intestines. Adorn with a black three-pronged torma umbrella and mirror, displaying majesty and grandeur. Below the table, in a pit smeared with poison blood, draw a human-horse lingam (藏：ལིངྒ་，symbol) according to the instructions, writing the name and surname. Perform the summoning, sending, and deity separation rituals, bind with colored threads, and place it inside a dough lingam, sealing it with black poison blood. Pull a thread from the heart and connect it to the torma above. Plant eight silk banners in the eight directions. Place the torma for the four great kings in the four directions, with their respective statues and torma umbrellas matching their colors. Raise a green canopy from above. Also arrange the offerings around the perimeter, this is the arrangement for torma reversion.
To the left of these, spread a white felt as a torma seat, scattering grain on it. Smear it with benzoin, benzoin medicine, and incense, and sprinkle with grain.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྣའི་ཟན་དང་ས་འཇིམ་རྣམས་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་བརྡར་ཕྱེ་བསྲེ། བྱིན་རླབས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་པ་ལ་གདན་རིམ་པ་ཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་སྟེང་མའི་སྟེང་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པ་ཁ་བད་ཅན་བུམ་པ་ཟླུམ་པོ་བྲེ་དང་བཅས་པ་ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། བྲེ་དཀར། བུམ་པ་སེར་པོ། དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ལྕགས་རི་
44-76-4b
དང་བཅས་པ་བྱ། བུམ་པའི་རྩེར་ཚངས་པའི་སྐུ་དང་ནམ་མཁའ་དམར་སེར། མདའ་སེར་ལྟོང་སྔོན། རྒྱང་བུ་སྣ་ལྔ་དང་གདུགས་ཁང་བཟང་རྩེ་རྒྱན་དང་བཅས་པས་མཛེས་པར་བྱས་པ་བཙུག །བང་རིམ་དང་པོའི་ཤར་དུ། ནམ་རྒྱང་དང་མདའ་འཕང་དཀར་པོ་སྟེ། མདའ་དང་རྒྱང་བུ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲེ་ཤེས་པར་བྱ། ཤར་ལྷོ་དམར་སྐྱ། ལྷོར་སྨུག་ནག །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྔོ་སྐྱ། ནུབ་ཏུ་དཀར་པོ། ནུབ་བྱང་དུ་དུད་ཁ། བྱང་དུ་སེར་པོ། བྱང་ཤར་དུ་དཀར་སྐྱ་ཐལ་མདོག །དེའི་ཤར་སྟོད་དུ་སྟེང་གི་ཉི་མ་སེར་ནག །ཤར་སྨད་དུ་ཟླ་བ་ལ་དཀར་པོ། ནུབ་སྨད་དུ་ས་བདག་ལ་སེར་པོ་རྣམས། རིམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་སྐུ་ཡང་བྲིས་པའི་ཙཀ་ལི་བྱས་ལ་བཀོད་དེ། བུམ་པ་ལ་ཚངས་པ་དམར་སེར་གདོང་བཞི་པ་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ་ངང་པ་ལ་ཞོན་པ་ཁྲོས་པའི་བཞིན་ཅན། ཤར་ནས་རིམ་བཞིན་བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་པ། མེ་ལྷ་དམར་སྐྱ་དྲང་སྲོང་གི་ཆ་བྱད་ཅན་མེ་ཧོམ་འཛིན་པ་ར་སྐྱེས་ལ་ཞོན་པ། གཤིན་རྗེ་སྨུག་ནག་བེ་ཅོན་འཛིན་པ་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པ། སྲིན་པོ་སྔོ་སྐྱ་རོ་ལངས་ཞོན་པ་རལ་གྲི་ཅན། ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་ཆུ་སྲིན་ལ་ཞོན་པ་སྦྲུལ་ཞགས་ཅན། རླུང་ལྷ་དུད་ཁ་ཤ་བ་ལ་ཞོན་པ་བ་དན་ཅན། 
44-76-5a
གནོད་སྦྱིན་སེར་པོ་རྟ་ལ་ཞོན་པ་དབྱུག་ཐོ་ཅན། དབང་ལྡན་ཐལ་སྐྱ་གླང་པོའི་གདོང་ཅན་གླང་ཆེན་ལ་ཞོན་པ་རྩེ་གསུམ་ཅན། ཉི་མ་སེར་ནག་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པ་ཉི་མ་འཛིན་པ། ཟླ་བ་དཀར་པོ་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པ་ཟླ་བ་འཛིན་པ། ས་ལྷ་སེར་པོ་བུམ་པ་ཐོགས་པ་ཕག་ལ་ཞོན་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་གཏུམ་ཅན་ནོ། ༈ །བང་རིམ་གཉིས་པའི་ཤར་དབུས་སུ་དཀར་པོ། ལྷོ་དབུས་སུ་སྔོན་པོ། ནུབ་དབུས་སུ་དམར་པོ། བྱང་དབུས་སུ་ལྗང་གུ་སྟེ་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་འོ། །སྐུ་ཡང་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དཀར་པོ་པི་ཝཾ་འཛིན་པ། འཕགས་སྐྱེས་པོ་སྔོན་པོ་རལ་གྲི །སྤྱན་མི་བཟང་དམར་པོ་སྦྲུལ་ཞགས། རྣམ་སྲས་ལྗང་གུ་བེ་ཅོན་དང་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པའོ། །ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ལ་ཤར་སྟོད་དུ་དམར་པོ། ཤར་སྨད་དུ་མཐིང་ག །ལྷོ་སྟོད་དུ་ལྗང་གུ །ལྷོ་སྨད་དུ་དམར་པོ། ནུབ་སྟོད་དུ་དཀར་པོ། ནུབ་སྨད་དུ་དམར་པོ། བྱང་སྟོད་དུ་སྨུག་ནག །བྱང་སྨད་དུ་སེར་ནག་གོ །སྐུ་ཡང་། དབང་ཕྱུག་དམར་པོ་རྩེ་གསུམ་དང་དུག་སྡོང་འཛིན་པ་སེང་གེ་ལ་ཞོན་པ། ཁྱབ་འཇུག་སྔོན་པོ་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ་གསེར་ས

【现代汉语翻译】
将酥油糌粑和泥土与各种珍宝粉末混合。按照通常的加持方式，在双层底座的上层，放置一个具有四层结构的须弥山，其上放置一个带有圆口和量具的丰满宝瓶，东方为白色，南方为黄色，西方为红色，北方为绿色，量具为白色，宝瓶为黄色。宝瓶周围环绕着四大部洲和附属小洲，以及铁围山。
在宝瓶顶端，竖立一个由梵天像、红色和黄色的天空、黄色箭和蓝色箭杆、五彩箭羽和装饰有精美顶饰的伞盖组成的装饰。在第一层，东方放置白色箭和箭羽，所有箭和箭羽都应能触及天空。东南方为红色和青色，南方为紫黑色，西南方为蓝青色，西方为白色，西北方为烟色，北方为黄色，东北方为灰白色和灰烬色。在东方的上方，放置黄色和黑色的太阳；在东方的下方，放置白色的月亮；在西方的下方，放置黄色的地神。
按照这个顺序，绘制方位守护神的画像并排列。宝瓶上绘制红色和黄色的四面梵天，手持法轮，骑乘天鹅，面容忿怒。从东方开始，依次是：白色帝释天，手持金刚杵，骑乘大象；红色和青色的火神，具有苦行者的装束，手持火器，骑乘山羊；紫黑色的阎罗王，手持木杖，骑乘水牛；蓝青色的罗刹，骑乘僵尸，手持宝剑；白色的水神，骑乘摩羯鱼，手持蛇索；烟色的风神，骑乘鹿，手持旗帜；
黄色的财神，骑乘马，手持棍棒；灰白色的自在天，具有象头，骑乘大象，手持三叉戟；黄色和黑色的太阳，位于战车上，手持太阳；白色的月亮，位于战车上，手持月亮；黄色的地神，手持宝瓶，骑乘猪。所有这些都面容忿怒。
在第二层，东方中央为白色，南方中央为蓝色，西方中央为红色，北方中央为绿色，代表四大天王。他们的形象是：持国天（梵文：Dhṛtarāṣṭra）白色，手持琵琶；增长天（梵文：Virūḍhaka）蓝色，手持宝剑；广目天（梵文：Virūpākṣa）红色，手持蛇索；多闻天（梵文：Vaiśravaṇa）绿色，手持木杖和吐宝鼬。
八大天神：东方上方为红色，东方下方为深蓝色，南方上方为绿色，南方下方为红色，西方上方为白色，西方下方为红色，北方上方为紫黑色，北方下方为黄黑色。他们的形象是：自在天红色，手持三叉戟和毒树，骑乘狮子；遍入天蓝色，手持法轮，骑乘金翅鸟。

【English Translation】
Mix the essence of butter lamps and clay with powdered precious jewels of various kinds. After performing the general blessing, on top of a double-tiered base, place a Mount Meru with four levels, topped with a full vase with a round mouth and a measuring cup. The east is white, the south is yellow, the west is red, and the north is green. The measuring cup is white, and the vase is yellow. Around it, create the four continents and subcontinents, complete with iron fences.
On top of the vase, erect an adornment consisting of a Brahma figure, a red and yellow sky, a yellow arrow with a blue shaft, five-colored streamers, and a parasol adorned with a fine pinnacle. On the first level, to the east, place white arrows and streamers, all arrows and streamers should be able to touch the sky. The southeast is red and cyan, the south is dark purple, the southwest is blue-cyan, the west is white, the northwest is smoky, the north is yellow, and the northeast is white-cyan and ash-colored. In the upper east, place the yellow-black sun; in the lower east, place the white moon; in the lower west, place the yellow earth deity.
In that order, draw and arrange the images of the directional guardians. On the vase, draw the red and yellow four-faced Brahma, holding a wheel, riding a swan, with a wrathful expression. Starting from the east, in order: white Indra, holding a vajra, riding an elephant; red-cyan Agni, with the appearance of an ascetic, holding a fire pot, riding a ram; dark purple Yama, holding a staff, riding a buffalo; blue-cyan Rakshasa, riding a corpse, holding a sword; white Varuna, riding a makara, holding a snake noose;
smoky Vayu, riding a deer, holding a banner; yellow Yaksha, riding a horse, holding a club; ash-colored Ishana, with an elephant head, riding an elephant, holding a trident; yellow-black Surya, residing on a chariot, holding the sun; white Chandra, residing on a chariot, holding the moon; yellow Prithvi, holding a vase, riding a pig. All of these are wrathful.
On the second level, the center of the east is white, the center of the south is blue, the center of the west is red, and the center of the north is green, representing the Four Great Kings. Their images are: Dhritarashtra (持国天，梵文：Dhṛtarāṣṭra，梵文罗马拟音：Dhṛtarāṣṭra，meaning 'Upholder of the Realm') white, holding a lute; Virudhaka (增长天，梵文：Virūḍhaka，梵文罗马拟音：Virūḍhaka，meaning 'Increaser') blue, holding a sword; Virupaksha (广目天，梵文：Virūpākṣa，梵文罗马拟音：Virūpākṣa，meaning 'Wide-Eyed') red, holding a snake noose; Vaishravana (多闻天，梵文：Vaiśravaṇa，梵文罗马拟音：Vaiśravaṇa，meaning 'All-Hearing') green, holding a staff and a mongoose.
The eight great gods: the upper east is red, the lower east is dark blue, the upper south is green, the lower south is red, the upper west is white, the lower west is red, the upper north is dark purple, and the lower north is yellow-black. Their images are: Ishvara (自在天) red, holding a trident and a poison tree, riding a lion; Vishnu (遍入天) blue, holding a wheel, riding a garuda.

--------------------------------------------------------------------------------

ྦྲུལ་ལ་ཞོན་པ། བྷྲིཾ་གི་རི་ཏི་ལྗང་གུ་པི་ཝཾ་འཛིན་པ་རྟ་ལ་ཞོན་པ། དགའ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་དམར་པོ་མདའ་གཞུ་ཅན་གླང་པོ་ལ་ཞོན་པ། གཞོན་ནུ་ཀརྟི་ཀ་དཀར་པོ་བུམ་པ་འཛིན་པ་
44-76-5b
ཁྱིམ་བྱ་དཀར་པོ་ལ་ཞོན་པ། ཚོགས་བདག་དམར་པོ་དབྱུག་ཐོ་འཛིན་པ་བྱི་བ་སྔོན་པོ་ལ་ཞོན་པ། ལེགས་ལྡན་སྨུག་ནག་བེང་འཛིན་པ་རོ་ལངས་ལ་ཞོན་པ། སྟོབས་བཟང་སེར་ནག་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ་གླང་ཆེན་ལ་ཞོན་པའོ། ༈ །བང་རིམ་གསུམ་པར་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ལ། ཤར་དུ་སེར། ཤར་ལྷོར་དམར། ལྷོར་སྔོ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་དམར། ནུབ་ཏུ་སེར། ནུབ་བྱང་དུ་ལྗང་། བྱང་དང་བྱང་ཤར་དུ་དཀར་པོ་རེའོ། །སྐུ་ནི། མཐའ་ཡས་སེར་པོ་ནོར་བུ་འཛིན་པ། འཇོག་པོ་དམར་པོ་ཨུཏྤལ་དམར་པོ། སྟོབས་རྒྱུ་སྔོན་པོ་སྤྲིན་ནག །རིགས་ལྡན་དམར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་སྡོང་པོ། ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ། དུང་སྐྱོང་ལྗང་གུ་དུང་དཀར། པདྨ་དཀར་པོ་པད་དཀར། པདྨ་ཆེན་པོ་སྦྲུལ་དཀར་འཛིན་པ། ཀུན་ཀྱང་སྟོད་མི་ལ་སྦྲུལ་མགོ་བདུན་གྱི་གདེངས་ཀའི་སྦྲུལ་རྣམས་ཁ་གདངས་ཤིང་ལྕེ་བརྐྱང་བ་སྨད་སྦྲུལ་དུ་འཁྱིལ་བའོ། ༈ །བང་རིམ་བཞི་པར་གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་ལ། ཤར་དཀར། ལྷོ་སྔོ། ནུབ་དཀར། བྱང་སེར། ཤར་ལྷོ་དམར། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་དུད་ཁ། ནུབ་བྱང་དུ་ནག་པོ། བྱང་ཤར་དུ་དམར་པོ་འོ། །སྐུ་ནི། པ་སངས་དཀར་པོ་པད་དཀར་འཛིན་པ། ཕུར་བུ་སྔོན་པོ་པོ་ཏི་འཛིན་པ། ཟླ་བ་དཀར་པོ་ཀུ་མུད། ལག་
44-76-6a
པ་སེར་པོ་ཨུཏྤལ། མིག་དམར་དམར་པོ་མེ་ཏོག་དམར་པོ། སྒྲ་གཅན་དུད་ཁ་བུམ་པ། སྤེན་པ་ནག་པོ་བེ་ཅོན་འཛིན་པ། ཉི་མ་དམར་པོ་ཚོན་འཁོར་བསྣམས་པའོ། །གདན་འོག་མར། རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་ལ། ཤར་དུ་དཀར་པོ་བདུན། ལྷོར་སྔོན་པོ་བདུན། ནུབ་ཏུ་དམར་པོ་བདུན། བྱང་དུ་ལྗང་གུ་བདུན། གནོད་སྦྱིན་གང་བ་བཟང་པོ་ལ་ཤར་དུ་སེར་པོ། ལྷོར་ནོར་བུ་བཟང་པོ་དཀར་པོ། ནུབ་ཏུ་འབྲོག་གནས་ལ་ནག་པོ། བྱང་སྟོད་དུ་ཧ་རི་ཀ་ལ་དམར་པོ། བྱང་སྨད་དུ་པཉྩི་ཀ་ལ་ཁོང་ལྗང་འཇའ་རིས་ཅན། སྐུ་ནི། སྨིན་དྲུག་མདོག་དཀར་རྣ་ཆ་འཛིན་པ་བུམ་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་ཅན། སྣར་མ་རྣ་ཆ་འཛིན་པ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་པ། མགོ་གདུ་བུ་འཛིན་པ་ཤ་བ་ལ་ཞོན་པ། ལག་པ་དཔུང་རྒྱན་འཛིན་པ་སྦྲུལ་མགོ་བདུན་པ་ལ་གནས་པ། ནབས་སོ་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ་བྱ་རོག་ལ་གནས་པ། རྒྱལ་ནོར་བུ་འཛིན་པ་བུམ་པ་ལ་གནས་པ། སྐག་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ་བྱ་རོག་ལ་ཞོན་པ་སྟེ། ཤར་སྐར་བདུན་དཀར་པོ་ལྷ་མོ་ཁྲོས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། མཆུ་སྔོན་པོ་ཉི་མ་འཛིན་པ་གསེར་གྱི་ཁྲི་ཅན། གྲེ་ཕུབ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པ་པདྨ་ལ་གནས་པ། དབོ་བེ་ཅོན་འཛིན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ལ་གནས་པ། མེ་བཞི་སྔོན་པོ་མུ་ཁྱུད་འཛིན་པ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་པ། ནག་པ་ནོར་བུ་འཛིན་པ་རྨ་


【现代汉语翻译】
骑蛇者：身绿色，持笛子的布林（भृं，bhṛṃ，种子字，持，滋养），骑马者。
令人愉悦的自在者（Dga' byed dbang phyug，快乐之主）：红色，持弓箭，骑大象。
年轻的卡提卡（Karti ka）：白色，持宝瓶，骑白家禽。
象头神（Tshogs bdag）：红色，持棍棒，骑蓝色老鼠。
吉祥者（Legs ldan）：紫黑色，持短棒，骑僵尸。
大力者（Stobs bzang）：黄黑色，持珍宝，骑大象。
第三层：八大龙王，东方黄色，东南红色，南方蓝色，西南红色，西方黄色，西北绿色，北方和东北白色。
形象：无边（Mtha' yas）：黄色，持宝珠。
持地（'Jog po）：红色，持红莲花。
力生（Stobs rgyu）：蓝色，持乌云。
具种（Rigs ldan）：红色，持珍宝树。
财增子（Nor rgyas kyi bu）：黄色，持珍宝串。
海螺护（Dung skyong）：绿色，持白海螺。
白莲（Padma dkar po）：白色，持白莲花。
大莲（Padma chen po）：持白蛇。
所有龙王上半身为人身，头顶有七个蛇头，蛇口张开吐舌，下半身为盘绕的蛇身。
第四层：八大行星，东方白色，南方蓝色，西方白色，北方黄色，东南红色，西南烟色，西北黑色，东北红色。
形象：帕桑（Pa sangs）：白色，持白莲花。
普布（Phur bu）：蓝色，持经书。
月亮（Zla ba）：白色，持睡莲。
拉嘎帕（Lag pa）：黄色，持莲花。
火星（Mig dmar）：红色，持红花。
罗睺（Sgra gcan）：烟色，持宝瓶。
土星（Spen pa）：黑色，持棍杖。
太阳（Nyi ma）：红色，持彩轮。
下方垫子上：二十八星宿，东方七个白色，南方七个蓝色，西方七个红色，北方七个绿色。
财神：东方满贤（Gnod sbyin gang ba bzang po）黄色，南方宝贤（Nor bu bzang po）白色，西方牧贤（'Brogs gnas）黑色，北方上部哈日嘎（Ha ri ka）红色，北方下部班智嘎（Pan+tsi ka）身绿彩虹色。
形象：昴星团（Smin drug）：白色，持耳环，坐在交叉的宝瓶上。
毕宿（Snar ma）：持耳环，骑大象。
参宿（Mgo gdu）：持书本，骑鹿。
觜宿（Lag pa）：持臂钏，位于七头蛇上。
井宿（Nabs so）：持胜幢，位于乌鸦上。
鬼宿（Rgyal）：持宝珠，位于宝瓶上。
柳宿（Skag）：持念珠，骑乌鸦。东方七星白色，形象为愤怒的女神。
星宿（Mchu）：蓝色，持太阳，坐在金座上。
张宿（Gre phub）：持剑和盾牌，位于莲花上。
翼宿（Dbo）：持棍杖，位于珍宝座上。
轸宿（Me bzhi）：蓝色，持光环，骑大象。
角宿（Nag pa）：持宝珠，骑马。

【English Translation】
Riding a snake: Bhrim (भृं，bhṛṃ，seed syllable, holding, nourishing) is green, holding a flute, riding a horse.
The joyful自在者(Dga' byed dbang phyug, Lord of Joy): red, holding a bow and arrow, riding an elephant.
Young Karti ka: white, holding a vase, riding a white fowl.
Ganesha (Tshogs bdag): red, holding a club, riding a blue mouse.
Auspicious One (Legs ldan): purplish-black, holding a short staff, riding a corpse.
Mighty One (Stobs bzang): yellowish-black, holding a jewel, riding an elephant.
Third tier: The eight great Nagas, east is yellow, southeast is red, south is blue, southwest is red, west is yellow, northwest is green, north and northeast are white.
Images: Limitless (Mtha' yas): yellow, holding a jewel.
Holding Ground ('Jog po): red, holding a red lotus.
Power Source (Stobs rgyu): blue, holding a dark cloud.
Possessing Lineage (Rigs ldan): red, holding a jewel tree.
Son of Wealth Increase (Nor rgyas kyi bu): yellow, holding a jewel garland.
Conch Protector (Dung skyong): green, holding a white conch.
White Lotus (Padma dkar po): white, holding a white lotus.
Great Lotus (Padma chen po): holding a white snake.
All Nagas have human upper bodies, with seven snake heads on top, the snakes opening their mouths and extending their tongues, and lower bodies coiled as snakes.
Fourth tier: The eight great planets, east is white, south is blue, west is white, north is yellow, southeast is red, southwest is smoky, northwest is black, northeast is red.
Images: Pa sangs: white, holding a white lotus.
Phur bu: blue, holding a book.
Moon (Zla ba): white, holding a water lily.
Lag pa: yellow, holding a lotus.
Mars (Mig dmar): red, holding a red flower.
Rahu (Sgra gcan): smoky, holding a vase.
Saturn (Spen pa): black, holding a staff.
Sun (Nyi ma): red, holding a color wheel.
On the lower cushion: The twenty-eight constellations, east has seven white ones, south has seven blue ones, west has seven red ones, north has seven green ones.
Yakshas: In the east, Full and Good (Gnod sbyin gang ba bzang po) is yellow; in the south, Jewel Good (Nor bu bzang po) is white; in the west, Dwelling in the Wild ('Brogs gnas) is black; in the upper north, Harika (Ha ri ka) is red; in the lower north, Panchika (Pan+tsi ka) has a green body with rainbow patterns.
Images: Pleiades (Smin drug): white, holding earrings, seated on crossed vases.
Rohini (Snar ma): holding earrings, riding an elephant.
Mrigashira (Mgo gdu): holding a book, riding a deer.
Ardra (Lag pa): holding armlets, residing on a seven-headed snake.
Ashlesha (Nabs so): holding a victory banner, residing on a crow.
Magha (Rgyal): holding a jewel, residing on a vase.
Purva Phalguni (Skag): holding a rosary, riding a crow. The seven white stars in the east are in the guise of wrathful goddesses.
Chitra (Mchu): blue, holding the sun, seated on a golden throne.
Swati (Gre phub): holding a sword and shield, residing on a lotus.
Vishakha (Dbo): holding a staff, residing on a jewel throne.
Anuradha (Me bzhi): blue, holding a halo, riding an elephant.
Jyeshtha (Nag pa): holding a jewel, riding a horse.

--------------------------------------------------------------------------------

44-76-6b
བྱའི་གདོངས་ཅན། ས་རི་ནོར་བུ་འཛིན་པ་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པ། ས་ག་སྔོན་པོ་ནོར་བུ་འཛིན་པ་རྟ་དཀར་པོའི་ཁྲི་ལ་གནས་པ་སྟེ་ལྷོ་སྐར་བདུན་སྔོན་པོ་འོ། །ལྷ་མཚམས་པདྨ་འཛིན་པ་བྱ་ནག་ལ་གནས་པ། སྣྲོན་པ་པདྨ་འཛིན་པ་འབོལ་གདན་ལ་གནས་པ། སྣུབས་པདྨ་འཛིན་པ་རུས་སྦལ་ལ་གནས་པ། ཆུ་སྟོད་པདྨ་འཛིན་པ་ཕུག་ལ་གནས་པ། ཆུ་སྨད་པདྨ་འཛིན་པ་བུད་མེད་ཀྱི་བལ་བསྐུར་ལ་གནས་པ། བྱི་བཞིན་པདྨ་འཛིན་པ་འབོལ་གདན་ཅན། གྲོ་བཞིན་པདྨ་འཛིན་པ་མེ་ཏོག་ཀུ་མུ་དའི་གདན་ཅན་ཏེ། ནུབ་སྐར་བདུན་དམར་པོ་འོ། །མོན་གྲེ་འབོལ་གདན་ཅན། མོན་གྲུ་གླང་པོ་ཆེའི་གདན། ཁྲུམས་སྟོད་གསེར་གྱི་ཁྲི་ཅན། ཁྲུམས་སྨད་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ཅན། ནམ་གྲུ་ཁྱུང་ལ་གནས་པ། ཐ་སྐར་མིའི་གདན་ཅན། བྲ་ཉེ་འཁོར་ལོའི་གདན་ཅན་ཏེ། བྱང་སྐར་བདུན་ལྗང་གུ་ཨུཏྤལ་འཛིན་པའོ། །གང་བ་བཟང་པོ་སེར་པོ་བེ་ཅོན་དང་བུམ་པ་འཛིན་པ། ནོར་བུ་བཟང་པོ་དཀར་པོ་རྩེ་གསུམ་བ་དན་ཅན་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་ནེའུ་ལ། འབྲོག་གནས་ནག་པོ་མདུང་དར་དང་ནེའུ་ལེ། ཧ་རི་ཀ་དམར་ནག་མདུང་ཐུང་དང་གྲི་སོ་གཅིག་པ། པཉྩི་ཀ་ལྗང་ནག་ཁང་བརྩེགས་དང་རལ་གྲི་འཕྱར་བ་ལྔ་ཀའང་གོ་ཁྲབ་ཅན་རང་མདོག་དང་མཚུངས་པའི་རྟ་ལ་ཞོན་པ་ཁྲོ་ཞིང་རྔམ་པ་
44-76-7a
སྟེ། དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་ལས་ཉི་ཟླ་གཉིས་གཟུགས་དང་གནས་ཐ་དད་ཡིན་ཡང་སྟེང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་ཡིན་པས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་མགོན་པོ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་གྲགས་སོ། །ལྷ་འདི་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཕྱིའི་ལྕགས་རི་ལ་འཁོར་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ལ་ནམ་མཁའ་རྒྱང་བུ་སྣ་ཚོགས་དང་ཤིང་རིས་ཡུལ་མཁར་རིས་ཕོ་ཏང་མོ་ཏང་མདའ་འཕང་གྲི་མདུང་སོགས་གང་འབྱོར། ཟུར་བཞིར་རྒྱལ་མཚན་དང་འཕན། གླིང་བཅུ་གཉིས་ལའང་ཕྱོགས་མདོག་གི་ནམ་མཁའ་རྒྱང་བུ་མདའ་འཕང་ཤིང་རིས་སོགས་བཀོད། རི་རབ་ནང་གྲུ་གསུམ་ལོགས་མདུན་སྟེང་དུ་བྱས་པའི་ནང་མི་དང་རྟའི་ལིངྒའི་མཐར། མི་ནོར་དམག་དཔུང་ཐམས་ཅད་མགོན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཟས་སྐལ་དུ་གཏད་དོ། །སྲོག་ཆོད་དབུགས་ལོངས། རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ། སྟོབས་དང་ནུས་པ་ཆོམས། མདུན་ཇུས་རླུང་ལ་སྐུར། དགྲ་དཔུང་ཆོམས། གྲོས་ར་ཐོར། ནང་འཐབ་ཏུ་ཆུག མི་རུང་བ་སྣ་དགུ་ཐོངས་ལ་ཕྱིར་ཟློག ཞེས་དམོད་མོ་གང་དགོས་དང་མིང་རུས་བླ་དྭགས་དང་བཅས་པ་གནད་དང་ལྡན་པ་བརྒྱ་ལས་མི་ཉུང་བ་བྲིས་ལ་གདུག་པའི་རྫས་ཀྱིས་བྱུགས། རང་གི་དྲི་མ་རྣམས་སྦྱང་བཀྲུས་ཀྱིས་དག་པར་བྱས་ནས་དམིགས་བྱ་དགུག་ཅིང་གཞུག་ལ་ལྷ་དང་དབྲལ་
44-76-7b
བ་བྱད་ཐག་གིས་བཅིངས་ཏེ་བཅུག །ཐུན་ལམ་དང་ལས་སྦྱོར་སྐབས་འདོན་བདེ་བའི་བཅའ་ག་བྱའོ། །རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་བུམ་པའི་ཁར་ཕྱག་རྡོར་གྱི་དཔལ་གཏོར་དམར་པོ་པད་འདབ་བཞི་པ། བུམ་པའི་མདུན་དང་གཡས་གཡོན་

【现代汉语翻译】
鸟面者，手持财宝，居住在车上。蓝色萨迦，手持财宝，居住在白马之座上，即南方七星之蓝色星宿。
神界莲花持有者，居住在黑鸟上。斯农巴莲花持有者，居住在软垫上。努布莲花持有者，居住在乌龟上。曲妥莲花持有者，居住在洞穴中。曲麦莲花持有者，居住在妇女的羊毛纺车上。吉辛莲花持有者，居住在软垫上。卓辛莲花持有者，居住在睡莲座上，即西方七星之红色星宿。
门哲居住在软垫上。门珠居住在大象座上。赤妥居住在金座上。赤麦居住在珍宝座上。南珠居住在琼鸟上。塔嘎居住在人座上。扎涅居住在法轮座上，即北方七星之绿色星宿，持有乌 উৎপལ་（藏文：ཨུཏྤལ་，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ་）。
冈瓦桑波，黄色，手持箭和宝瓶。诺布桑波，白色，挥舞三尖旗，左手持吐宝鼬。佐涅，黑色，持矛旗和吐宝鼬。哈日嘎，红黑色，持短矛和单刃刀。班智嘎，绿黑色，挥舞楼阁和宝剑，五者皆身着盔甲，骑着与自身颜色相同的马，愤怒而威猛。
如是，日月二者，形象和位置虽不同，但因守护上方，故合为一体，称为七十二怙主。所有这些神都是忿怒相。
在外铁围山，围绕着神、龙、夜叉等八部众，布置各种天幕、树木图、城镇图、男女形象、箭、刀、矛等。四个角落竖立胜幢和幡。十二洲也布置各方颜色的天幕、箭、树木图等。须弥山内，将三角形的正面和上方做成房屋，在人和马的林伽尽头。
将所有的人、财物、军队都献给你们这些怙主作为食物。断命夺气，自作自受，摧毁力量和能力，将计划付诸东流，摧毁敌军，瓦解议会，引发内战，释放九种恶行并将其遣返。写下不少于一百条诅咒，包括所需的任何内容，以及姓名、血统和魂石，并用有毒物质涂抹。清洗自己的污垢，使其洁净，然后吸引目标，将其放入，用神绳捆绑，使其与神分离。
在进行仪式和事业时，要做好便于念诵的准备。须弥山顶，宝瓶之上，是手金刚的红色食子，呈四瓣莲花状。宝瓶的前面和左右两侧

【English Translation】
The one with a bird's face, holding treasures, residing on a chariot. Blue Saga, holding treasures, residing on a white horse throne, which is the blue star of the southern seven stars.
The divine lotus holder, residing on a black bird. The Sronpa lotus holder, residing on a cushion. The Nub lotus holder, residing on a turtle. The Chuto lotus holder, residing in a cave. The Chume lotus holder, residing on a woman's wool spinning wheel. The Jisheen lotus holder, residing on a cushion. The Drosheen lotus holder, residing on a water lily seat, which is the red star of the western seven stars.
Mon Dre resides on a cushion. Mon Dru resides on an elephant seat. Khrumto resides on a golden throne. Khrumme resides on a jewel throne. Namdru resides on a garuda. Thakar resides on a human seat. Dranye resides on a wheel seat, which is the green star of the northern seven stars, holding an উৎপལ་ (Tibetan: ཨུཏྤལ་, Sanskrit Devanagari: उत्पल, Sanskrit Romanization: utpala, Chinese literal meaning: Utpala).
Gangwa Sangpo, yellow, holding an arrow and a vase. Norbu Sangpo, white, waving a three-pointed banner, holding a mongoose in his left hand. Drokne, black, holding a spear banner and a mongoose. Harika, red-black, holding a short spear and a single-edged knife. Panchika, green-black, waving a multi-storied building and a sword, all five wearing armor, riding horses of their own color, angry and fierce.
Thus, although the sun and moon have different forms and positions, because they protect the upper direction, they are combined into one and called the Seventy-Two Protectors. All these deities are wrathful.
Outside the iron fence, surrounded by the eight classes of gods, dragons, yakshas, etc., arrange various canopies, tree diagrams, town diagrams, male and female figures, arrows, knives, spears, etc. Erect victory banners and flags in the four corners. The twelve continents also arrange canopies, arrows, tree diagrams, etc. of various colors. Inside Mount Meru, make the triangular front and top into a house, at the end of the lingams of humans and horses.
Dedicate all people, wealth, and armies to you protectors as food. Cut off life and breath, let the perpetrator suffer the consequences, destroy strength and ability, send plans to the wind, destroy enemy troops, dismantle councils, incite civil war, release nine kinds of evils and send them back. Write no less than a hundred curses, including whatever is needed, as well as names, lineages, and soul stones, and smear them with poisonous substances. Cleanse your own impurities, purify them, then attract the target, put it in, bind it with divine ropes, and separate it from the deity.
When performing rituals and activities, prepare in a way that is easy to recite. On top of Mount Meru, above the vase, is the red torma of Vajrapani, in the shape of a four-petaled lotus. In front of and on the left and right sides of the vase

--------------------------------------------------------------------------------

དུ་ཚངས་པ་དང་ཉི་ཟླ་ལ་གཏོར་ཟླུམ་རྩེ་མོ་ཟུར་གསུམ་པ་རེ། བང་རིམ་གོང་མར་གཏོར་ཟླུམ་གོང་འདྲ་བརྒྱད་དང་། ནུབ་སྨད་དུ་ས་བདག་ལ་གཅིག་སྟེ་ཐམས་ཅད་དམར་པོ། བང་རིམ་གཉིས་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་མཁར་ཐབས་ཀྱི་ཁར་རྩེ་མོ་ཟུར་གསུམ་བཞོགས་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་མཚུངས་དང་། ཕྱོགས་མཚམས་སུ་ལྷ་བརྒྱད་ལ་དཀར་ཟླུམ་རེ། བང་རིམ་གསུམ་པར་ཀླུ་བརྒྱད་ལ་ཀླུ་བཤོས་སྦྲུལ་དཀྲིས་བརྒྱད། བང་རིམ་བཞི་པ་ལ་གཟའ་བཤོས་བརྒྱད། གདན་ཁྲིའི་རྒྱུ་སྐར་ལ་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་ཉེར་བརྒྱད། གནོད་སྦྱིན་ལྔ་ལ་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་ལྔ། ཆངས་བུ་གྱེན་སླངས་ཏིང་ལོ་མཐེབ་སྐྱུས་བསྐོར་བ། ཀླུ་ལ་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ། གཞན་རྣམས་ལ་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་ནོ། །དེ་དག་གི་མཐའ་སྐོར་དུ། གོས་དར། སྣམ་རས། ཟས་སྣ། འབྲུ་སྣ། རིན་པོ་ཆེའི་སྣ། སྨན་སྤོས། བཙོད་ཞུན། རྒྱ་སྐྱེགས་སོགས་ལ་ཆས་ལུང་ཆས་གང་འཛོམ་བཀོད། མདུན་དུ་རྒྱ་ཕོར། བསེ་
44-76-8a
ཕོར། གསེར་སྐྱོགས་དངུལ་སྐྱོགས་རྣམས་མར་གྱི་ཟེ་པྲོག་གིས་བརྒྱན་པར། མ་ད་ན་གསེར་དང་སྦྱར་བའི་གསེར་སྐྱེམས། དཀར་སྐྱེམས། མངར་སྐྱེམས་ཇ་དང་། ཕྱེ་མར། མཐའ་སྐོར་བྱང་ཤར་དུ་མཚམས་འཛིན་གྱི་མེ་ཏོག་ནས་བརྩམ་སྟེ་ཆུ་བཞི་ཉེར་སྤྱོད་དང་བཅས་པའི་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་། ཁྱད་པར་སྐོང་གཏོར་ནི། མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་དངོས་སམ་བྲིས་པའི་ཁར་གཏོར་མ་དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་མཐེབ་སྐྱུས་བསྐོར་བ་བ་གླང་གི་དབང་པོ་དོན་སྙིང་དང་ཟས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། བ་དམར་ཟལ་གྱི་འོ་མའི་ཡོན་ཆབ། གླང་ཚིལ་སྤར་ལ་བཏོན་པའི་མེ་ཏོག །གླང་ཚིལ་གྱི་གསུར་དུད་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་སྤོས། གླང་ཚིལ་བཞུས་པའི་མར་མེ། གླང་མཁྲིས་ཁྲག་ཞག་གྷི་ཧང་སྦྱར་པའི་བྱུག་པ། བག་ཕྱེ་ལས་བགྱིས་པའི་ཞལ་ཟས་རྣམས་ཀྱང་བཤམ། གཞན་ཡང་ལྷ་དབྱེའི་བྱ་འུག་གི་སྒྲོ། བདུག་རྫས། དུག་སྣ་ཕྱེ་གསུམ། ཡུངས་དཀར་ནག །སྐེ་ཚེ་ཤང་ཚེ་ཏིལ་ནག་རྣམས་འདྲེས་པའི་ཐུན། ཕུར་བུ། སྒྲོལ་གྲི་རྣམས་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་ནང་མཆོད་རྡོར་དྲིལ་ཌཱ་མ་རུ་གཡབ་དར་ནས་ཟེ་དང་བཅས་པ། རྔ་སིལ་རྐང་དུང་སོགས་རོལ་མོའི་ཆ་བྱད། ཚོགས་འཁོར་གསེར་སྐྱེམས་རུ་
44-76-8b
མཚོན་སོགས་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་མཐའ་དག་མ་ཚང་བ་མེད་པ་མཐོང་བ་བརྒྱུད་པའི་ལག་ལེན་བཞིན་འདུ་བྱའོ། ༈ །
༄། །ཆོ་གའི་ཆིངས་ལ། ཐོག་མར་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར།
གཉིས་པ་ཆོ་གའི་ཆིངས་ལ། ཐོག་མར་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རང་གི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཐེམས་པའི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་ཤིས་མོད། འོན་ཀྱང་འདིར་བླ་མ་དྲག་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་བརྒྱུད་འདེབས་ནས་བརྩམ་སྟེ་བཟླས་པའི་བར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་གཞིར་བཞག་གིས། སྒྲུབ་པ་བདུན་གསུམ་ལྟ་བུར་དཔེར་མཚོན

【现代汉语翻译】
在坛城上，为梵天和日月各设有一个顶端为圆形、截面为三角形的朵玛（torma，一种祭品）。在上一层，有八个与上述相同的圆形朵玛。在西南方向，为地神设一个，所有这些都是红色的。在第二层，四个方向上为四大天王设置带有城堡形状底座和截面三角形顶端的朵玛，颜色与各自的方向相符。在四个隅角，为八位天神设置白色的圆形朵玛。在第三层，为八位龙族设置八个盘绕着蛇的龙朵玛。在第四层，为八曜（行星）设置八曜朵玛。在供桌的底座上，有二十八个红色的三角形，代表星宿。为五位夜叉设置五个红色的三角形。将芥子向上抛洒，用指套环绕。为龙族准备三白（牛奶、酸奶、酥油）和三甜（蜂蜜、红糖、冰糖）。其他的祭品用肉和血装饰。
在这些祭品的周围，摆放着各种绸缎、棉布、食物、谷物、宝石、药物、香料、颜料、油脂、印度红花等，以及所有能找到的衣物和物品。前面放置着瓷碗、木碗、金杯和银杯，用酥油灯装饰。杯中盛放着与黄金混合的马达纳酒（madana，一种酒）、白酒、甜酒和茶，以及糌粑。在周围的东北方向，从吉祥草开始，摆放着水等四种供品和各种内外供品。特别的会供朵玛是：在人皮制成的底座上（可以是真实的或绘制的），放置一个红色和黑色的三角形朵玛，用指套环绕，并用牛的睾丸、心脏和各种食物装饰。用红牛的乳汁制作供水。用牛油制成的灯花。牛油的焚香持续不断。牛油融化制成的酥油灯。用牛胆、血、脂肪和酥油混合制成的涂油。以及用面粉制作的食物。
此外，还摆放着用于区分神灵的猫头鹰羽毛、熏香、三种毒药粉末、白色和黑色的芥菜籽、芥菜、香菜、黑芝麻混合的图尼（thun，一种祭品）、金刚橛（phurba，一种法器）、弯刀等。在上师面前，放置着内供、金刚铃（dorje dril，藏语，vajra-ghanta，梵语天城体，vajra-ghaṇṭā，梵文罗马拟音，金刚铃）、手鼓（ḍāmaru，藏语，ḍamaru，梵语天城体，ḍamaru，梵文罗马拟音，手鼓）、拂尘，以及带有流苏的装饰品。还有鼓、钹、唢呐等乐器。会供的酒、武器等所有必需品都应准备齐全，按照所见传承的实践进行。
在仪轨的约束中，首先是自生瑜伽。
在仪轨的约束中，首先是自生瑜伽：虽然自己的本尊瑜伽之神是至上的吉祥，但在这里，以忿怒上师为主，从其传承祈请文开始，直到念诵结束，都要完整地进行。例如，可以参考七支或三支修法。

【English Translation】
On the mandala, there are tormas (sacrificial cakes) for Brahma and the Sun and Moon, each with a circular top and a triangular cross-section. On the upper level, there are eight identical circular tormas as mentioned above. In the southwest direction, there is one for the earth deity, all of which are red. On the second level, for the Four Great Kings in the four directions, there are tormas with castle-shaped bases and triangular tops, with colors matching their respective directions. In the four corners, there are white circular tormas for the eight gods. On the third level, there are eight Naga tormas for the eight Nagas, each coiled with a snake. On the fourth level, there are eight Graha tormas for the eight planets. On the base of the offering table, there are twenty-eight red triangles representing the constellations. There are five red triangles for the five Yakshas. Scatter mustard seeds upwards and encircle with finger loops. Prepare three whites (milk, yogurt, butter) and three sweets (honey, molasses, sugar) for the Nagas. The other offerings are decorated with meat and blood.
Around these offerings, arrange various silks, cotton cloths, foods, grains, jewels, medicines, incense, dyes, oils, Indian saffron, etc., and all available clothing and items. In front, place porcelain bowls, wooden bowls, gold cups, and silver cups, decorated with butter lamps. The cups are filled with madana (a type of alcohol) mixed with gold, white alcohol, sweet alcohol, and tea, as well as tsampa (roasted barley flour). Around the northeast direction, starting with kusha grass, arrange water and other four offerings, and various inner and outer offerings. The special tsok torma (feast offering) is: on a base made of human skin (either real or painted), place a red and black triangular torma, encircled with finger loops, and decorated with the testicles and heart of a bull, and various foods. Use the milk of a red cow to make the libation water. Make flower decorations from rendered bull fat. The incense of bull fat burns continuously. Butter lamps made from melted bull fat. Anointing oil made from a mixture of bull bile, blood, fat, and ghee. And also arrange food made from flour.
In addition, arrange owl feathers for distinguishing deities, incense, three types of poison powder, white and black mustard seeds, mustard greens, coriander, a thun (offering) mixed with black sesame seeds, a phurba (ritual dagger), a curved knife, etc. In front of the guru, place inner offerings, a vajra-ghanta (bell), a damaru (hand drum), a fly-whisk, and decorations with tassels. Also, musical instruments such as drums, cymbals, and trumpets. All necessary items such as feast alcohol, weapons, etc., should be fully prepared, according to the practice of the lineage of sight.
In the constraints of the ritual, first is the self-generation yoga.
In the constraints of the ritual, first is the self-generation yoga: Although one's own deity of the personal deity yoga is supremely auspicious, here, taking the Wrathful Guru as the main focus, from the lineage prayer to the end of the recitation, it should be performed completely. For example, one can refer to the seven-branch or three-branch practices.

--------------------------------------------------------------------------------

་ན། བདུན་དང་པོའི་རིང་བདག་བསྐྱེད་སྔོན་འགྲོས། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི། ཧཱུྃ། རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས། །རང་བྱུང་མཆོད་པའི་ཕུང་པོ་ནི། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ལྟ་བུས། །དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱཱ། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ཞེས་བརླབས་ཏེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པ་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་དབུས་སུ། བདག་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཁྲོ་བོ་སྐུ་ཆེ་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཅན་སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་ཚོགས་འབར་བའི་སྤྲིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་གཏམས་པ། བསྐལ་པའི་མེ་
44-76-9a
དཔུང་ཆེན་པོ་འབར་བའི་ཀློང་ན་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ། ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི། ཤར་དུ་དྷྲྀཾ་ལས་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དཀར་པོ་ཞེས་པ་ནས། འཁོར་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་དང་། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དེ་དག་གི་རྩེ་ལས་ཁྲོ་བོ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་མང་པོ་སྤྲོས་ནས་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་སྙིང་ག་ནས་དྲངས་ཏེ་རང་དབང་མེད་པར་བྱོན་པར་བསམ་ལ། འབུད་དཀྲོལ་བརྡུང་བྱའི་རོལ་མོའི་ཁྱད་པར་དང་། སྤོས་དཀར་གྱི་དུད་སྤྲིན། དར་ནག་གི་གཡབ་མོ། ཡི་དམ་གྱི་སྙེམས་པ་བརྟན་པོའི་ངང་ནས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་གདུང་དབྱངས་ཀྱི་འགྱུར་བ་དང་བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ རི་རབ་བྱང་ཕྱོགས་རོ་ལྡན་ཡུལ༔ ཞེས་སོགས་སྤྱན་འདྲེན་དང་། བཞུགས་གསོལ། ཕྱག་འཚལ། མཆོད་པ། བསྟོད་པ། བཤགས་པ་རྣམས་དཀྱུས་ལྟར་དང་། དེ་ནས་བཟླས་དམིགས་གསལ་བཏབ་དང་། སྔགས་ཚན་བཞི་སོ་སོ་ནས་མཐར་ཛཿཧཱུྃ་ཨཱ༔ 
44-76-9b
ཞེས་བཏགས་པ་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླ་བར་གསུངས་ཤིང་། མོས་སྒྲུབ་ཀྱི་ཚེ་ཅི་ནུས་སུ་བཟླས་པས་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་གང་རུང་དུ་རྟགས་རྣམས་འབྱུང་ཞིང་། ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་འབུལ་ན། ཡི་དམ་ལྷ་ལ་རང་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དམ་བ་ལིཾ་ཏ་གྲྀ་ཧྞནྟུ་སོགས་དང་། རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་རང་རང་གི་སྔགས་མཇུག་ཏུ། མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་སོགས་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ལ། ཤར་ཕྱོགས་ན་ནི་གནས་སྲུང་པོ༔ ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། དེ་ནས་ལས་གཞུང་བཞིན་ཚོགས་མཆོད་དང་། ཆོས་སྐྱོང་སྤྱི་སྒོས་ཀྱི་གཏོར་ཆོག་དང་། ཁྱད་པར་གཏེར་བདག་སྤྱི་གཏོར་གྱི་གོང་དུ་བོད་ཀྱི་སྒོ་སྲུང་བཞི་དང་འཕྲང་སྲུང་བཞིའི་གསོལ་ཀ་གཏོང་ཞིང་། ཆོ་གའི་མཇུག་ཆོག་རྣམས་ཀྱང་མཐའ་རྒྱས་སུ

【现代汉语翻译】
那，第一个七天进行自生本尊（藏文：བདག་བསྐྱེད，梵文：Atmautpatti，梵文罗马拟音：Atmautpatti，汉语字面意思：自生）的前行修法。供养加持如下：吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）从清净法界（藏文：ཆོས་དབྱིངས་，梵文：Dharmadhatu，梵文罗马拟音：Dharmadhatu，汉语字面意思：法界）的自性中，自然生起的供养之聚，如普贤供云般，充满无垠虚空。嗡 班杂 阿甘（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ，梵文：Om Vajra Argham，梵文罗马拟音：Om Vajra Argham，汉语字面意思：嗡，金刚，供水），巴当（藏文：པཱ་དྱཾ，梵文：padyam，梵文罗马拟音：padyam，汉语字面意思：洗足水），布贝（藏文：པུཥྤེ，梵文：pushpe，梵文罗马拟音：pushpe，汉语字面意思：花），都贝（藏文：དྷཱུ་པེ，梵文：dhupe，梵文罗马拟音：dhupe，汉语字面意思：香），阿洛给（藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ，梵文：aloke，梵文罗马拟音：aloke，汉语字面意思：灯），根德（藏文：གནྡྷེ，梵文：gandhe，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香），内维迪亚（藏文：ནཻ་བིདྱཱ，梵文：naivedya，梵文罗马拟音：naivedya，汉语字面意思：食物），夏达 普扎 霍（藏文：ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文：Shabda Puja Ho，梵文罗马拟音：Shabda Puja Ho，汉语字面意思：声音，供养，霍）！并念诵：嗡 阿 吽 哈哈 霍 舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ，梵文：Om Ah Hum Ha Ho Hrih，梵文罗马拟音：Om Ah Hum Ha Ho Hrih，汉语字面意思：嗡，阿，吽，哈，霍，舍）！加持后，从空性中，在八瓣莲花中央的珍宝座上，观想自己为本尊忿怒尊，身躯高大，肢体粗壮，难以忍受的威严，身体的每个部分都充满着忿怒火焰的云，在劫末之火熊熊燃烧之中，降伏三界，压倒三有，成为无与伦比的伟大自在之主。东方，从德让（藏文：དྷྲྀཾ，梵文天城体：धृं，梵文罗马拟音：dhrim，汉语字面意思：种子字）中生起持国天王（藏文：ཡུལ་འཁོར་སྲུང་，梵文：Dhṛtarāṣṭra，梵文罗马拟音：Dhṛtarāṣṭra，汉语字面意思：持国）白色，被无数眷属围绕。在他们头顶有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。从自己的心间放出光芒，从他们的顶端幻化出许多手持铁钩和绳索的忿怒欲王，从四大天王的心间牵引而来，让他们不由自主地前来。想象着吹奏敲击的各种乐器声，白色香的烟云，黑色绸缎的幡旗，在本尊坚定的信心之中，伴随着铁钩手印和悲悯的曲调，念诵：吽！须弥山北方的罗丹之地（藏文：ཧཱུྃ༔ རི་རབ་བྱང་ཕྱོགས་རོ་ལྡན་ཡུལ༔）等等，迎请，安住，顶礼，供养，赞颂，忏悔，如常进行。然后，清晰地观想诵念的对境。据说，四种咒语各自念诵到最后，都要加上 扎 吽 阿（藏文：ཛཿཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文：jah hum ah，梵文罗马拟音：jah hum ah，汉语字面意思：扎，吽，阿）！念诵四十万遍。在信解修持的时候，尽力念诵，无论在现实、梦境或梦中，都会出现各种征兆。在法会间隙供奉朵玛时，对本尊念诵本尊咒语，并在最后加上萨帕里瓦拉 伊当 巴林达 格里赫南图 梭哈（藏文：ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དམ་བ་ལིཾ་ཏ་གྲྀ་ཧྞནྟུ་སོགས་，梵文：saparivara idam balimta grihnantu soha，梵文罗马拟音：saparivara idam balimta grihnantu soha，汉语字面意思：连同眷属，享用此朵玛），对四大天王念诵各自的咒语，并在最后加上玛哈拉扎（藏文：མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་སོགས་，梵文：Maharaja，梵文罗马拟音：Maharaja，汉语字面意思：大王）等等，念诵三遍，并用嗡 班杂 阿甘（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་，梵文：Om Vajra Argham，梵文罗马拟音：Om Vajra Argham，汉语字面意思：嗡，金刚，供水）等供养，并嘱托：东方是护法神（藏文：ཤར་ཕྱོགས་ན་ནི་གནས་སྲུང་པོ༔）等等的事业。然后按照仪轨进行会供，以及护法神共同和个别的朵玛仪轨，特别是在供奉伏藏主共同朵玛之前，念诵西藏的四位门神和四位隘口神的祈请文，仪轨的最后部分也要尽可能地详细。

【English Translation】
Then, for the first seven days, perform the preliminary practice of self-generation (Tibetan: བདག་བསྐྱེད, Sanskrit: Atmautpatti, Romanized Sanskrit: Atmautpatti, Literal meaning: Self-generation). The offering and blessing are as follows: Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) From the nature of pure Dharmadhatu (Tibetan: ཆོས་དབྱིངས་, Sanskrit: Dharmadhatu, Romanized Sanskrit: Dharmadhatu, Literal meaning: Realm of Dharma), the naturally arising mass of offerings, like the Samantabhadra offering cloud, fills the boundless sky. Om Vajra Argham (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ, Sanskrit: Om Vajra Argham, Romanized Sanskrit: Om Vajra Argham, Literal meaning: Om, Vajra, Offering water), padyam (Tibetan: པཱ་དྱཾ, Sanskrit: padyam, Romanized Sanskrit: padyam, Literal meaning: Foot washing water), pushpe (Tibetan: པུཥྤེ, Sanskrit: pushpe, Romanized Sanskrit: pushpe, Literal meaning: Flower), dhupe (Tibetan: དྷཱུ་པེ, Sanskrit: dhupe, Romanized Sanskrit: dhupe, Literal meaning: Incense), aloke (Tibetan: ཨཱ་ལོ་ཀེ, Sanskrit: aloke, Romanized Sanskrit: aloke, Literal meaning: Light), gandhe (Tibetan: གནྡྷེ, Sanskrit: gandhe, Romanized Sanskrit: gandhe, Literal meaning: Perfume), naivedya (Tibetan: ནཻ་བིདྱཱ, Sanskrit: naivedya, Romanized Sanskrit: naivedya, Literal meaning: Food), Shabda Puja Ho (Tibetan: ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ, Sanskrit: Shabda Puja Ho, Romanized Sanskrit: Shabda Puja Ho, Literal meaning: Sound, Offering, Ho)! And recite: Om Ah Hum Ha Ho Hrih! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit: Om Ah Hum Ha Ho Hrih, Romanized Sanskrit: Om Ah Hum Ha Ho Hrih, Literal meaning: Om, Ah, Hum, Ha, Ho, Hrih)! After blessing, from emptiness, on a jewel eight-petaled lotus in the center, visualize yourself as the wrathful deity of the Yidam, with a large body, coarse limbs, unbearable splendor, every part of the body filled with clouds of wrathful flames, in the midst of the blazing fire of the eon's end, subduing the three realms, overwhelming the three existences, becoming the great and unmatched lord of power. In the east, from Dhrim (Tibetan: དྷྲྀཾ, Devanagari: धृं, Romanized Sanskrit: dhrim, Literal meaning: Seed syllable) arises Dhṛtarāṣṭra (Tibetan: ཡུལ་འཁོར་སྲུང་, Sanskrit: Dhṛtarāṣṭra, Romanized Sanskrit: Dhṛtarāṣṭra, Literal meaning: Upholder of the Nation) white, surrounded by countless retinues. On their heads are white Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), throats have red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah), and hearts have blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). From your heart, radiate light, and from their tops, emanate many wrathful desire kings holding iron hooks and ropes, drawing them from the hearts of the Four Great Kings, making them come involuntarily. Imagine the sounds of various musical instruments being blown, struck, and played, the clouds of white incense smoke, the black silk banners, in the firm confidence of the Yidam, accompanied by the iron hook mudra and the changes of compassionate melodies, recite: Hum! The land of Rodan north of Mount Meru (Tibetan: ཧཱུྃ༔ རི་རབ་བྱང་ཕྱོགས་རོ་ལྡན་ཡུལ༔) etc., inviting, abiding, prostrating, offering, praising, confessing, as usual. Then, clearly visualize the object of recitation. It is said that each of the four mantras, at the end, should be added with Jah Hum Ah! (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་ཨཱཿ, Sanskrit: jah hum ah, Romanized Sanskrit: jah hum ah, Literal meaning: Jah, Hum, Ah)! Recite four hundred thousand times. During the practice of faith and understanding, recite as much as possible, and signs will appear in reality, dreams, or visions. When offering the Torma during the session breaks, recite the Yidam's mantra to the Yidam deity, and at the end add Saparivara Idam Balimta Grihnantu Soha (Tibetan: ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དམ་བ་ལིཾ་ཏ་གྲྀ་ཧྞནྟུ་སོགས་, Sanskrit: saparivara idam balimta grihnantu soha, Romanized Sanskrit: saparivara idam balimta grihnantu soha, Literal meaning: Together with retinue, enjoy this Torma), to the Four Great Kings recite their respective mantras, and at the end add Maharaja (Tibetan: མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་སོགས་, Sanskrit: Maharaja, Romanized Sanskrit: Maharaja, Literal meaning: Great King) etc., recite three times, and offer with Om Vajra Argham (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་, Sanskrit: Om Vajra Argham, Romanized Sanskrit: Om Vajra Argham, Literal meaning: Om, Vajra, Offering water) etc., and entrust the activities of 'The protector of the east is the guardian deity' (Tibetan: ཤར་ཕྱོགས་ན་ནི་གནས་སྲུང་པོ༔) etc. Then, according to the ritual, perform the Ganachakra, and the common and individual Torma rituals of the Dharma protectors, especially before offering the common Torma of the treasure lords, recite the supplication of the four gate guardians and four pass guardians of Tibet, and the final parts of the ritual should also be as detailed as possible.

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་ནས། སྒྲུབ་གྲོགས་པ་གཞན་གྱིས་ཚ་ཚ་གདབ་པ། ཆུ་གཏོར་གཏོང་བ། གསེར་འོད་དམ་པ་དང་གྲྭ་ལྔ་སོགས་གསུང་རབ་སྒྲོགས་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཉིན་ཐ་མར་ཡུལ་ཁམས་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་མངའ་འབངས་སུ་གཏད་དེ་མཐའ་དམག་བསྲུང་བ་ནི། གང་དུ་བསྒྲུབ་པའི་གནས་ཀྱི་ཁང་པ་དང་ཉེ་བའི་བྱང་
44-76-10a
ངོས་ཀྱི་མཚམས་ལྟ་བུར་ཐོ་བཞིའམ་གཅིག་བརྩིགས་ལ་རྒྱལ་ཆེན་བཞིར་མངའ་གསོལ། མདུན་དུ་སོ་སོའི་མཆོད་གཏོར་རྒྱས་པར་བཤམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དཀར་པོ་པི་ཝཾ་སྒྲེང་བ། འཕགས་སྐྱེས་པོ་སྔོན་པོ་གཡས་རལ་གྲི་དང་གཡོན་གདན་ལ་བརྟེན་པ། མིག་མི་བཟང་དམར་པོ་སྦྲུལ་ཞགས་དང་པུ་རི་འཛིན་པ། ལུས་ངན་པོ་སེར་པོ་གཡས་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པའི་དབྱུག་ཐོ་དང་གཡོན་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ། བཞི་ཀའང་སོ་སོའི་འཁོར་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རི་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞི་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་བསྟིམ། ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བི་རཱུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བི་རཱུ་པཱཀྵཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་གཟིགས་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་
44-76-10b
བསྒོམས་ནས། ཧཱུྃ༔ ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་མགོན༔ ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་ལྷུག་གི་མཐར། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་དོ། ༈ །དེ་ནས་བདུན་གཉིས་པར་བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་ནས། བཟླས་པའི་བར་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས་མཆོད་ཕྲིང་ལྟར་བྱ། གསེར་སྐྱེམས་ནི། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་རྐང་པ་གསུམ་པར། །ཁྱད་པར་དབང་དྲག་པདྨའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །ཞེས་པའི་ཤྭ་ལོ་ཀ་གཉིས་པར། །མཐུ་ཆེན་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་སོགས་དམ་ཅན་ཚོགས། །སྣང་སྲིད་དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་ཡབ་ཡུམ་སྲས། །སོགས་ཀྱིས་ཕུལ། དེ་ནས་བྲུབ་ཁུང་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་ལྕགས་བསྲེགས་ཀྱི་ཁང་སྒྲོམ་སོགས་ཀྱིས་དམིགས་བྱ་བསྐྱེད་ལ། བདག་དང་རྒྱལ་པོ་གཙོ་འཁོར་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པ་མང་པོ་སྤྲོས་ནས་དམིགས་བྱ་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་ནས་ལིངྒ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཁྱད་པར་མཐུ་ཆེན་རྒ

【现代汉语翻译】
这样做七天，进行祈请和修持。其他的修行同伴可以制作擦擦（tsa tsa，一种小泥塔），洒水，诵读《金光明经》或《五蕴经》等经典，这些都要先进行。在最后一天，将修法功德交付给四大天王（yul khams rgyal chen bzhi，四大天王）的管辖，以守护边境战争。具体做法是：在修法地点的房屋附近，朝北面的方向，建造四块或一块砖头，供奉四大天王，并在他们面前陈设丰盛的供品，进行加持、净化。
从空性中观想：东方持国天王（yul 'khor srung，持国）白色，手持琵琶；南方增长天王（'phags skyes po，增长）蓝色，右手持剑，左手扶着剑柄；西方广目天王（mig mi bzang，广目）红色，手持蛇索和宝塔；北方多闻天王（lus ngan po，多闻）黄色，右手持着装满珍宝的手杖，左手拿着吐宝鼠。观想四大天王各自被无数的眷属围绕，瞬间显现清晰。
从自己的心间放射出光芒，从须弥山的四个方向迎请四大天王及其眷属，念诵“班杂 萨玛扎（bza'a sa ma dza:，金刚萨玛扎）”。用“扎 吽 班 霍（dzah hum bam hoh，招、融、镇、放）”融入。念诵：‘嗡 德栗达ra 瑟扎亚 梭哈（Om Dhṛṣṭa Rāṣṭrāya Svāhā，梵文罗马拟音：Om Dhṛṣṭarāṣṭrāya Svāhā，梵文天城体：ॐ धृतराष्ट्राय स्वाहा，东方持国天王真言，愿东方持国天王成就）’；‘嗡 毗噜达嘎亚 梭哈（Om Virūḍhakaāya Svāhā，梵文罗马拟音：Om Virūḍhakāya Svāhā，梵文天城体：ॐ विरुढकाय स्वाहा，南方增长天王真言，愿南方增长天王成就）’；‘嗡 毗噜巴恰亚 梭哈（Om Virūpākṣāya Svāhā，梵文罗马拟音：Om Virūpākṣāya Svāhā，梵文天城体：ॐ विरूपाक्षाय स्वाहा，西方广目天王真言，愿西方广目天王成就）’；‘嗡 贝夏ra 玛纳亚 梭哈（Om Vaiśramaṇāya Svāhā，梵文罗马拟音：Om Vaiśramaṇāya Svāhā，梵文天城体：ॐ वैश्रमणाय स्वाहा，北方多闻天王真言，愿北方多闻天王成就）’。用‘嗡 班杂 阿尔刚（Om Vajra Argham，梵文罗马拟音：Om Vajra Argham，梵文天城体：ॐ वज्र अर्घम्，金刚供品）’到‘夏达（Shabda，梵文罗马拟音：Shabda，梵文天城体：शब्द，声音）’之间的供品来供养。用《虚空藏咒》供养朵玛（gtor ma，食子）。用‘甚深且广阔的观照’等语句赞颂。
祈请他们执行任务：观想自己是本尊，头顶上方是莲花生大师（padma 'byung gnas，莲花生），念诵：‘吽！天神之王，伟大的世间怙主！’等等偈颂和散文，最后念诵‘嗡 苏扎地瑟扎 班扎亚 梭哈（Om Supratiṣṭha Vajrāya Svāhā，梵文罗马拟音：Om Supratiṣṭha Vajrāya Svāhā，梵文天城体：ॐ सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा，稳固金刚，愿金刚安住）’，并降下花雨，说吉祥语。
然后，在第二个七天里，首先进行自生本尊的修法，加持供品，然后像修供仪轨一样，念诵四大天王的修法仪轨，进行供养。献酒时，念诵《持明传承祈请文》的第三句：‘特别是具力莲师的坛城诸尊’。然后念诵两句偈颂中的第二句：‘大能的四大天王等护法众，以及显有世间的傲慢之主，父母和子女’等等。然后净化火供坑，从空性中，从‘嗡’字生出铁制的房屋框架等观想目标。观想自己和四大天王主眷的心间，化现出许多手持铁钩、绳索、铁链、铃铛的使者，将目标毫无自主地勾摄过来，融入灵牌（linga，替身朵玛）中。念诵真实语，特别是念诵大能的愤怒...

【English Translation】
Do this for seven days, engaging in supplication and practice. Other fellow practitioners can make tsatsas (small clay stupas), sprinkle water, and recite scriptures such as the 'Golden Light Sutra' or the 'Five Skandhas Sutra,' all of which should be done in advance. On the final day, entrust the merit of the practice to the jurisdiction of the Four Great Kings (Yul Khams rGyal Chen bZhi, Four Great Kings) to protect the border wars. Specifically, near the house of the practice site, facing north, build four or one brick, and offer it to the Four Great Kings, and arrange abundant offerings in front of them, bless and purify them.
From emptiness, visualize: Dhṛtarāṣṭra (Yul 'khor Srung, Dhṛtarāṣṭra) the Eastern King, white, holding a pipa; Virūḍhaka (Phags sKyes Po, Virūḍhaka) the Southern King, blue, holding a sword in his right hand and leaning on the hilt in his left; Virūpākṣa (Mig Mi bZang, Virūpākṣa) the Western King, red, holding a snake lasso and a pagoda; Vaiśravaṇa (Lus Ngan Po, Vaiśravaṇa) the Northern King, yellow, holding a staff filled with jewels in his right hand and a mongoose in his left. Visualize that each of the Four Great Kings is surrounded by countless retinues, appearing clearly in an instant.
From your heart, radiate light, and from the four directions of Mount Meru, invite the Four Great Kings and their retinues, reciting 'Bza'a Sa Ma Dza:' (Vajra Samaja). Merge them with 'Dzah Hum Bam Hoh' (Attract, Merge, Stabilize, Release). Recite: 'Om Dhṛṣṭa Rāṣṭrāya Svāhā (梵文罗马拟音：Om Dhṛṣṭarāṣṭrāya Svāhā，梵文天城体：ॐ धृतराष्ट्राय स्वाहा，Mantra of the Eastern King Dhṛtarāṣṭra, may the Eastern King Dhṛtarāṣṭra accomplish)'; 'Om Virūḍhakaāya Svāhā (梵文罗马拟音：Om Virūḍhakāya Svāhā，梵文天城体：ॐ विरुढकाय स्वाहा，Mantra of the Southern King Virūḍhaka, may the Southern King Virūḍhaka accomplish)'; 'Om Virūpākṣāya Svāhā (梵文罗马拟音：Om Virūpākṣāya Svāhā，梵文天城体：ॐ विरूपाक्षाय स्वाहा，Mantra of the Western King Virūpākṣa, may the Western King Virūpākṣa accomplish)'; 'Om Vaiśramaṇāya Svāhā (梵文罗马拟音：Om Vaiśramaṇāya Svāhā，梵文天城体：ॐ वैश्रमणाय स्वाहा，Mantra of the Northern King Vaiśravaṇa, may the Northern King Vaiśravaṇa accomplish)'. Offer with offerings from 'Om Vajra Argham (梵文罗马拟音：Om Vajra Argham，梵文天城体：ॐ वज्र अर्घम्，Vajra Offering)' to 'Shabda (梵文罗马拟音：Shabda，梵文天城体：शब्द，Sound)'. Offer the torma (gtor ma, sacrificial cake) with the 'Akashagarbha Mantra'. Praise with phrases such as 'Profound and vast contemplation'.
Request them to perform their tasks: Visualize yourself as the deity, with Guru Padmasambhava (padma 'byung gnas, Padmasambhava) above your head, and recite: 'Hum! Great King of the Gods, Lord of the World!' etc., verses and prose, and finally recite 'Om Supratiṣṭha Vajrāya Svāhā (梵文罗马拟音：Om Supratiṣṭha Vajrāya Svāhā，梵文天城体：ॐ सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा，Firm Vajra, may the Vajra abide)', and shower flowers, and say auspicious words.
Then, in the second seven days, first perform the self-generation of the deity, bless the offerings, and then, like the offering ritual, recite the practice ritual of the Four Great Kings and make offerings. When offering alcohol, recite the third line of the 'Invocation of the Vidyadhara Lineage': 'Especially the deities of the powerful Lotus Mandala'. Then recite the second of the two verses: 'The powerful Four Great Kings and other Dharma protectors, and the arrogant lords of existence, parents and children' etc. Then purify the fire pit, and from emptiness, from the syllable 'Om', generate the target of visualization such as an iron house frame. Visualize from the hearts of yourself and the main retinue of the Four Great Kings, emanate many messengers holding iron hooks, ropes, chains, and bells, hooking and capturing the target involuntarily, and merging into the linga (substitute effigy). Recite the words of truth, especially reciting the powerful wrathful...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་
44-76-11a
བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས། ཞེས་སོགས་ཀྱི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུ་ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་འགུག་བསྟིམ་ནན་དུ་བྱ། ཧཱུྃ༔ དབྱེ་བྱེད་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ཞེས་པ་ནས། མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེ་ཕྱེ་ནྲྀ་ཏྲི་དེ་བ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་པའི་བར་གྱེར་ཞིང་ལིངྒ་ལ་གུ་གུལ་སྦྱར་བས་བདུག་ཅིང་བྱ་འུག་གི་སྒྲོ་འཐབ་པས་ལྷ་དང་དབྱེ་འོ། །དེ་ནས་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་ཚ་ཞིང་རྩུབ་པ་འཕྲོས་པས་མདུན་གྱི་རྒྱལ་ཆེན་གཙོ་འཁོར་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས། དེ་དག་རབ་ཏུ་ཁྲོས་ནས་དམིགས་བྱའི་ལིངྒ་དེ་དགྲ་བོ་སྡེ་དཔུང་དང་བཅས་པར་དངོས་སུ་གསལ་བའི་ཤ་ཟོས་ཁྲག་འཐུངས་ནས་མགོ་ལུས་བྲལ་བར་བསམས་ལ། ཞེ་སྡང་དྲག་པོའི་ངར་དང་ལྡན་པས། ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚཱ་ཡ། བི་རཱུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ། ཨོཾ་བི་རཱུ་པཱཀྵཱ་ཡ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཛཿཛཿ དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་ལ་རྦད་རྦད། དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོ་ནྲྀ་ཏྲི་ཧུར་ཐུམ་ཛཿ མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད། ཅེས་ཉེར་གཅིག་གམ་བདུན་གང་རིགས་བཟླས་པས་ཐུན་ནུས་ལྡན་དུ་བསྒྲུབས་ལ་ལིངྒ་ལ་བྲབས་པས་རྡུལ་དུ་བརླགས་པར་བསམ་མོ། །ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། 
44-76-11b
ཧཱུྃ། ཐོག་མའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐུབ་དབང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གསང་བའི་བདག་པོ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་མཆོག་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཆོས་རྒྱལ་བོད་ཀྱི་རྗེ། །གསང་བདག་ལོ་ཙཱ་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་ར། །རིག་འཛིན་སྤྲུལ་སྐུ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ། །བློ་གྲོས་བཟང་པོ་གཞན་ཕན་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་གཏེར་བདག་གླིང་པ་སོགས། །རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་བརྒྱུད་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །དྲག་རྩལ་སྟོབས་ཀྱིས་ནག་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་འཇོམས། །མཐུ་སྟོབས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །བསྟེན་ཅིང་བསྒྲུབས་པའི་སྲུང་མ་མཐུ་བོ་ཆེ། །བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པའི་བསྟན་སྲུང་ཡོངས་ཀྱི་མཆོག །དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་ཡིས། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་དང་། ཁྱབ་བདག་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་སྲུང་བ་དང་། །བསྟན་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་འཕེལ་ཞིང་། །མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པ་དང་། །ཧོར་སོག་དམག་སྡེའི་དཔུང་བཅས་ཟློག་ཏུ་གསོལ། །ལྷག་པར་གདུང་བས་
44-76-12a
མཆོད་ཅིང་བསྟེན་བྱེད་པ། །བདག་ཅག་སྒྲུབ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །དགྲ་དང་གནོད་པ་ཟློག་པའི་ཕྲིན་

【现代汉语翻译】
仰仗四大天王（རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་，four great kings，四大天王）及其眷属，以及所有受命的护法神（དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་，ocean of oath-bound ones，誓言守护者之海）的誓言和伟大的真谛之力。
在念诵这些之后，加上咒语的结尾：'ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ'，反复进行勾召和融入。吽！从'分类事业的金刚使者众（དབྱེ་བྱེད་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས།）'开始，念诵到'མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེ་ཕྱེ་ནྲྀ་ཏྲི་དེ་བ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔'，同时用古古尔（一种香）熏烧替身（ལིངྒ་），并用鸟类或猫头鹰的羽毛拍打，以此来分离神灵。
然后，观想从自己心间发出绿色、灼热且粗糙的光芒，击中前方四大天王主眷的内心。观想他们极度愤怒，将作为目标的替身视为真实的敌人及其军队，吞噬其血肉，使其身首异处。怀着强烈的嗔恨，念诵：'ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚཱ་ཡ། བི་རཱུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ། ཨོཾ་བི་རཱུ་པཱཀྵཱ་ཡ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཛཿཛཿ དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་ལ་རྦད་རྦད། དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོ་ནྲྀ་ཏྲི་ཧུར་ཐུམ་ཛཿ མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད།' 二十一次或七次，随意选择。通过念诵使替身具有力量，然后击打替身，观想它化为灰烬。
祈请本誓：
吽！
初始之佛普贤王如来（ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་，Samantabhadra，普贤王如来），
寂静忿怒浩瀚者，金刚持（རྡོ་རྗེ་འཆང་，Vajradhara，金刚持），
金刚萨埵（རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་，Vajrasattva，金刚萨埵），释迦牟尼佛（ཐུབ་དབང་བཅོམ་ལྡན་འདས།，Shakyamuni Buddha，释迦牟尼佛），
秘密主（གསང་བའི་བདག་པོ་，Lord of Secrets，秘密主），喜悦金刚（དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་，Hevajra，喜金刚），
以及一切之主，邬金莲花生大士（ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།，Orgyen Thötreng Tsal，邬金莲花生大士），
文殊勇士（འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་，Manjushri the brave，文殊勇士），法王藏地之主（ཆོས་རྒྱལ་བོད་ཀྱི་རྗེ།，chos rgyal bod kyi rje，藏地法王），
秘密主译师智 कुमार（གསང་བདག་ལོ་ཙཱ་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་ར།，Sangdak Lotsā Jñāna Kumāra，秘密主译师智 कुमार），
持明化身，舞蹈自在力（རིག་འཛིན་སྤྲུལ་སྐུ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ།，Rigdzin Trulku Gar gyi Wangchuk Tsal，持明化身舞蹈自在力），
善慧（བློ་གྲོས་བཟང་པོ་，Lodrö Zangpo，善慧），利他金刚（གཞན་ཕན་རྡོ་རྗེ་，Shenpen Dorje，利他金刚），
事业任运成就者，伏藏主 གླིང་པ་（Phüntshog Lingpa，ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་གཏེར་བདག་གླིང་པ་སོགས།，Trinlé Lhündrup Terdak Lingpa，事业任运成就者，伏藏主 གླིང་པ་）等，
所有持明传承的上师们，
请以猛烈的力量摧毁黑色的势力！
拥有力量和荣耀的上师们，
您们所依止和修持的伟大的护法神，
成就善逝的殊胜护教，
荣耀的四大天王，
如来（བདེ་བར་གཤེགས་པ་，Sugata，如来）释迦狮子（ཤཱཀྱ་སེང་གེ་，Shakya Senge，释迦狮子）和莲花生大士（པདྨ་རྒྱལ་པོའི་，Padma Gyalpo，莲花生大士）的教令，
守护神圣的佛法，
使进入佛法者增长功德，
使人间充满安乐，
祈请遣除蒙古军队！
特别是，以虔诚供养和依止的
我们这些修行者及其眷属，
愿所有愿望如意成就，
愿能遣除敌人和伤害的事业。

【English Translation】
Relying on the command of the Four Great Kings (རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་, four great kings) and their retinues, and the power of the oath and great truth of all the oath-bound protectors (དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་, ocean of oath-bound ones).
After these, add the tail of the mantra: 'ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ', repeatedly performing the summoning and absorption. Hūṃ! From 'the hosts of discriminating action messengers (དབྱེ་བྱེད་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས།)' recite up to 'མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེ་ཕྱེ་ནྲྀ་ཏྲི་དེ་བ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔', while burning the effigy (ལིངྒ་) with gugul (a type of incense) and striking it with the feathers of birds or owls, thereby separating the deities.
Then, visualize green, hot, and rough rays of light emanating from your heart, striking the hearts of the main retinue of the Four Great Kings in front. Visualize them becoming extremely wrathful, regarding the effigy as the actual enemy and their armies, devouring their flesh and blood, and separating their heads from their bodies. With intense hatred, recite: 'ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚཱ་ཡ། བི་རཱུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ། ཨོཾ་བི་རཱུ་པཱཀྵཱ་ཡ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཛཿཛཿ དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་ལ་རྦད་རྦད། དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོ་ནྲྀ་ཏྲི་ཧུར་ཐུམ་ཛཿ མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད།' Twenty-one or seven times, as appropriate. Empower the effigy through recitation, and then strike the effigy, visualizing it being reduced to dust.
Invoking the sacred pledge:
Hūṃ!
Primordial Buddha Samantabhadra (ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་, Samantabhadra)
Vast peaceful and wrathful ones, Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་, Vajradhara)
Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་, Vajrasattva), Shakyamuni Buddha (ཐུབ་དབང་བཅོམ་ལྡན་འདས།, Shakyamuni Buddha)
Lord of Secrets (གསང་བའི་བདག་པོ་, Lord of Secrets), Hevajra (དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་, Hevajra)
And the chief of all, Orgyen Thötreng Tsal (ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།, Orgyen Thötreng Tsal)
Manjushri the brave (འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་, Manjushri the brave), Dharma King of Tibet (ཆོས་རྒྱལ་བོད་ཀྱི་རྗེ།, Dharma King of Tibet)
Secret Lord Translator Jñāna Kumāra (གསང་བདག་ལོ་ཙཱ་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་ར།, Secret Lord Translator Jñāna Kumāra)
Vidyādhara incarnation, Dance Empowerment (རིག་འཛིན་སྤྲུལ་སྐུ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ།, Vidyādhara incarnation, Dance Empowerment)
Good Intelligence (བློ་གྲོས་བཟང་པོ་, Good Intelligence), Benefiting Others Vajra (གཞན་ཕན་རྡོ་རྗེ་, Benefiting Others Vajra)
Spontaneous Accomplishment of Activities, Treasure Lord གླིང་པ་ (ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་གཏེར་བདག་གླིང་པ་སོགས།, Spontaneous Accomplishment of Activities, Treasure Lord གླིང་པ་) etc.
All the lineage masters holding the vidyādhara, 
Please destroy the black forces with fierce power!
Masters with power and glory,
The great protectors you have relied upon and practiced,
The supreme protectors of the Sugata's teachings,
The glorious Four Great Kings,
According to the command of the Sugata (བདེ་བར་གཤེགས་པ་, Sugata) Shakya Senge (ཤཱཀྱ་སེང་གེ་, Shakya Senge) and Padma Gyalpo (པདྨ་རྒྱལ་པོའི་, Padma Gyalpo),
Protect the sacred Dharma,
Increase the merits of those who enter the Dharma,
Fill the human world with happiness,
Please repel the Mongol armies!
Especially, with devotion offering and relying,
We practitioners and our retinues,
May all wishes be fulfilled as desired,
May the activities of repelling enemies and harm be accomplished.

--------------------------------------------------------------------------------

ལས་མཛོད། །ཅེས་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བསྐུལ་དང་། དེ་ནས་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་འཁོར་བཅས་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་བ་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་འདི་བྱ་སྟེ། ཧཱུྃ༔ དྲི་ཟ་ཡོངས་ལ་དབང་སྒྱུར་པ༔ ཞེས་སོགས་ནས། ཡོངས་སུ་བསྲུང་བ་ཆེན་པོ་མཛོད༔ ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བསྐུལ་ཞིང་ལས་བཅོལ་ལོ། །ཐུན་གཏོར་ལ་དགུག་གཞུག་བྱ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། གཏོར་སྣོད་དམར་གྱི་སོགས་ཀྱི་བྱིན་བརླབས་དང་། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་སྔགས་ལ་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པས་བསྔོ། ཧཱུྃ༔ རི་རབ་ལྷུན་པོའི་ཕྱོགས་བཞི་ནས༔ ཞེས་སོགས་ཀྱིས་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་། དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱི་སྒོས་དང་སྲུང་མའི་གཏོར་ཆོག །ཚོགས་མཆོད་སོགས་སྔར་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་ནས་ཞག་བདུན་པ་གྲོལ་རྒྱུའི་ཉིན། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་བཟླས་པ་ཡན་སོང་བ་དང་། གཏོར་མའི་འོག་གི་བྲུབ་ཁུང་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་བཀོད། གདབ་ལས་ཀྱི་ཆས་དང་། མེ་ཧོམ་རྣམས་ཀྱང་བཤམས་ཏེ། ཐོག་མར་གསེར་སྐྱེམས་དང་། དེ་ནས། ཧཱུྃ། དཀྱིལ་
44-76-12b
འཁོར་ཀུན་བདག་མཆོག་གསུམ་བླ་མ་དང་། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་གཞན་འདྲ་བ་ལས། ཁྱད་པར་བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །འཁོར་བཅས་བདག་ལ༴ སོགས་དང་། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་བཀའ་ཉན་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །སྐད་ཅིག་ཁུག་ཅེས་སྦྱར་བས་གཟུ་དཔང་གསོལ། དེ་ནས་བྲུབ་ཁུང་བསྐྱེད་པ། སྤྲུལ་པ་སྤྲོ་བ་དགུག་བསྟིམ། ལྷ་དབྱེ་རྣམས་སྔར་ལྟར་བྱས་ནས། ཐུན་རྫས་ཀྱིས་བྲབ་ཅིང་། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ ཕོ་ཉར་མངགས་པ་ཐུན་གྱི་བདག༔ ཅེས་པ་ནས། དགྲ་བགེགས་ལུས་སེམས་འབེན་ལ་ཡ༔ ཞེས་པའི་མཐར། ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚཱ་ཡ། བི་རཱུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ། བི་རཱུ་པཱཀྵཱ་ཡ། བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཛཿཛཿ དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་ལ་རྦད་རྦདཿ དགྲ་བོ་རྣྲྀ་ཏྲི་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད། ཅེས་ཐུན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བྲབས་པས་དམ་ཅན་གྱི་དམག་ཚོགས་ནད་མཚོན་དུག་གི་ཆར་ཕབ་ནས་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་འབེབ་པས་བརླགས་པར་བསམ་ཞིང་། དེ་ནས། ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཡི་བཀས། །ང་ནི་སྒྲོལ་གིང་ཆེན་པོ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་འགྲོའི་སྲོག་གི་བདག །རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་བྲན་དུ་ཁོལ། །སྤྲུལ་པའི་
44-76-13a
ཁྲོ་བོ་མི་བསྲུན་པས། །རབ་འབྱམས་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། །ལས་ངན་གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །གར་ཡང་བྲོས་པའི་ས་མེད་ཀྱིས། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བསྒྲལ་བར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་མཚོན་ཆ་འདིས། །བཏབ་ན་ལྷ་ཡང་བརླག་འགྱུར་ན། །དགྲ་དང་བགེགས་ལ་སྨྲོས་ཅི་དགོས། །ཐལ་བ་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱ། །སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་རང་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་སྙེམས་པ་བརྟན་པོས་ཚེ་ཁྲུས་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པས། ཕུར་བུ་གདབ་ཅིང་སྒྲོལ་གྲིས་གཏུབས་ཏེ་ཤ་ཁྲག་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤ

【现代汉语翻译】
『事业成就』。这是对持明传承的祈请，然后是四大天王及其眷属的猛烈祈请，象征着武器轮。念诵：『吽！ 统领所有乾闼婆…』等等，直到『完全守护』之间，进行祈请并委派任务。对食子进行勾招和遣送。让 རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (藏文，无，无，种子字) 加持红色食子等物，并将四大天王的咒语附加到食子咒语上进行回向。念诵：『吽！ 从须弥山的四方…』等等，将其抛向敌方。然后是共同和个别的护法仪轨和护法的食子仪轨，以及荟供等，都如先前一样进行。这样修持后，在第七天结束时，当四大天王的念诵超过数量时，将食子下方的坑放置在金刚上师面前，准备好降伏事业的物品和火供的器具。首先献上黄金饮料，然后念诵：『吽！ 坛城一切本尊、上师和三宝…』等等，与其他的相同，但特别的是，念诵：『所有誓护教法的护法海众及其眷属，请立即前来』等等，并加上『请作为见证』，以此祈请证人。然后是生起坑，进行幻化、散布、勾招和融入，以及区分本尊等，都如先前一样进行。用食子击打，念诵：『吽！ 具德怙主及其眷属，派遣的使者是食子的主宰！』从那里开始，直到『敌人和魔障的身心作为目标！』的结尾，念诵：ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚཱ་ཡ། བི་རཱུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ། བི་རཱུ་པཱཀྵཱ་ཡ། བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཛཿཛཿ (藏文，梵文天城体，oṃ dhṛṣṭarāṣṭrāya, virūḍhakāya, virūpākṣāya, vaiśrāmaṇāya saparivārajah jah，嗡 持国天，增长天，广目天，多闻天，连同眷属 札 札) 敌人和魔障的血肉生命气息，摧毁！摧毁！敌人 རྣྲྀ་ཏྲི་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ (藏文，无，无，无) 玛拉雅 摧毁！杀死！用各种食子击打，观想护法誓盟众降下疾病、武器和毒药之雨，落在敌人身上，将其摧毁。然后念诵：『吽！ 大威德的力量，我是伟大的卓金，三界众生的命主，四大天王为我所用。幻化的忿怒尊无比凶猛，遍布无垠的刹土。恶业深重的敌人和魔障，无论逃到哪里都无处可逃，现在就要将他们诛杀。如果用这智慧燃烧的武器，击中连天神也会被摧毁，更何况是敌人和魔障呢？将他们像灰烬一样摧毁！萨尔瓦 萨特鲁 玛拉雅 摧毁！』以自身作为本尊的坚定自豪感，怀着长寿灌顶的意念，橛入，用诛杀刀砍断，观想血肉和欲望的堆积永不耗尽。
在四大天王修法仪轨中，通过祈请和委派任务，以及使用食子和咒语，来达到守护和摧毁敌人的目的。仪轨中包含了对四大天王的祈请、对食子的加持和抛掷，以及对护法和誓盟众的观想，最终目的是为了摧毁敌人和魔障，并带来吉祥和保护。

【English Translation】
『Accomplishment of Activities』. This is the invocation of the Vidyadhara lineage, followed by the fierce invocation of the Four Great Kings and their retinues, symbolizing the wheel of weapons. Recite: 『Hūṃ! Exercising dominion over all Gandharvas…』 etc., up to 『Grant great protection』, invoking and entrusting tasks. Hook and send the torma. Let རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (Tibetan, None, None, Seed Syllable) bless the red torma and other items, and dedicate by attaching the mantras of the Four Great Kings to the torma mantra. Recite: 『Hūṃ! From the four directions of Mount Meru…』 etc., throwing it towards the enemy. Then, the general and specific Dharma protector rituals and the torma rituals of the guardians, as well as the Tsok offering etc., are performed as before. After practicing in this way, on the seventh day at the end, when the recitation of the Four Great Kings exceeds the number, place the pit under the torma in front of the Vajra Master, and prepare the items for the subjugation activity and the implements for the fire offering. First offer the golden drink, then recite: 『Hūṃ! All the deities of the mandala, the supreme Guru and the Three Jewels…』 etc., the same as the others, but especially, recite: 『All the oath-bound Dharma protectors, the ocean of guardians and their retinues, please come immediately』 etc., and add 『Please be witnesses』, invoking witnesses with this. Then, generate the pit, perform the emanation, scattering, hooking, and absorption, as well as distinguishing the deities etc., as before. Strike with the torma substances, reciting: 『Hūṃ! The glorious Protector and his retinue, the messenger sent is the master of the torma!』 From there, until the end of 『The bodies and minds of enemies and obstructors as the target!』, recite: ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚཱ་ཡ། བི་རཱུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ། བི་རཱུ་པཱཀྵཱ་ཡ། བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཛཿཛཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ dhṛṣṭarāṣṭrāya, virūḍhakāya, virūpākṣāya, vaiśrāmaṇāya saparivārajah jah, Om Dhritarashtra, Virudhaka, Virupaksha, Vaisravana together with retinue, Jah Jah) Destroy! Destroy! the flesh, blood, life, and breath of enemies and obstructors! Enemies རྣྲྀ་ཏྲི་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ (Tibetan, None, None, None) Mārāya Destroy! Kill! Strike with various tormas, visualizing the oath-bound host of guardians raining down diseases, weapons, and poison, falling on the enemies, destroying them. Then recite: 『Hūṃ! By the command of the great and powerful, I am the great Droling, the lord of the lives of beings in the three realms, the Four Great Kings are employed by me. The emanated wrathful ones are extremely fierce, pervading the boundless realms. The enemies and obstructors of evil karma, wherever they flee, have nowhere to escape, now they shall be slain. If this weapon of burning wisdom is struck, even the gods will be destroyed, what need is there to mention enemies and obstructors? Destroy them like ashes! Sarva Shatrum Mārāya Destroy!』 With the firm pride of oneself as the deity, with the intention of the longevity empowerment, peg in, cut with the killing knife, visualizing the accumulation of flesh, blood, and desires never diminishing.
In the ritual practice of the Four Great Kings, the purpose of protection and destruction of enemies is achieved through invocation and task assignment, as well as the use of tormas and mantras. The ritual includes the invocation of the Four Great Kings, the blessing and throwing of tormas, and the visualization of Dharma protectors and oath-bound beings, with the ultimate goal of destroying enemies and obstacles, and bringing auspiciousness and protection.

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་པར་སྤེལ་ལ། ཧཱུྃ། མཐུ་ཆེན་བསྟན་སྲུང་རྒྱལ་པོ་སྡེ་བཞི་དང་། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །དགྲ་བོའི་སྲོག་དབུགས་བླ་ཚེ་ཤ་ཁྲག་མདངས། །དོན་སྙིང་རུས་པ་རྐང་མར་ཞག་དང་བཅས། །ལྷག་མ་མེད་པར་ཞལ་གདངས་ནང་དུ་བཏབ། །གདུག་པའི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆོད་ཅིག །མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་བ་སུ་ཏ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་སྒྲུབ་གཏོར་སོགས་གཏོར་མ་ཐམས་ཅད་ལ་བྲན། འདི་སྐབས་ཟན་ལིང་གི་སྙིང་གར་བཅུག་པའི་ཤོག་ལིང་ཡང་ཧོམ་ནང་དུ་མེར་བསྲེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་གཞན་ཚོགས་གཏོར་སོགས་ལས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་ནི་གོང་བཞིན་ནོ། ༈ །དེ་
44-76-13b
ནས་བདུན་གསུམ་པར་ཡི་དམ་བདག་བསྐྱེད་སྔར་ལྟར་བཏང་ནས། མཆོད་གཏོར་དང་མདོས་ཡས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། བདག་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཡི་གེ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གསུམ་སྤྲོས་ཏེ། ཧཱུྃ་ལས་རྃ་འཕྲོས་པས་རྃ་འོད་དུ་ཞུ། མེར་འབར་བས་མདོས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་བག་ཆགས་མཚན་མ་རྣམས་བསྲེགས། རྃ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་རྃ། ཧཱུྃ་ལས་ཡྃ་འཕྲོས་འོད་དུ་ཞུ། རླུང་དུ་གྱུར་པས་མདོས་ཀྱི་དངོས་པོ་བག་ཆགས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་གཏོར། ཡྃ་བ་ཡུ་མཎྜ་ལ་ཡྃ། ཧཱུྃ་ལས་ཁྃ་འཕྲོས་འོད་དུ་ཞུ། ཆུར་གྱུར་མདོས་ཀྱི་དངོས་པོ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་བཀྲུས་ཁྃ་མཎྜ་ལ་ཁྃ། ཞེས་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་སྦྱངས་ལ། སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཐལ་མོ་ཁང་སྟོང་སྙིང་གར་སྦྱར་བ་ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་གི་རྒྱས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་རྫས་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་སོར་རྩེ་སྤྲད་པ་ཚིག་ཟུར་བཅགས་ནས་སྨིན་མཚམས་སུ་བཞག་པ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་རྒྱས། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཟད་མི་ཤེས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། ཐལ་
44-76-14a
མོ་སྦྱར་བ་ཁ་ཕྱིར་སྐྱེད་མཐེ་བོང་གཉིས་བསྣོལ་ཏེ་ཁའི་ཐད་ཀར་འཇོག་པ་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། གཡས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བརྐྱངས་པའི་མཛུབ་མོ་སྒྲེང་། གཡོན་ས་གནོན་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེན་ཤུགས་ལྡན་གྱི་རྒྱས། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ། ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་སོ་སོའི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་གྱུར། གཡས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བཅང་། གཡོན་མཆོག་སྦྱིན་གྱིས་སྣོད་འདེག་ཚུལ་ཡེ་ཤེས་སྐར་མདའི་རྒྱས། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་བ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་

ནི་ཧཱུྃ། ཡོ་བྱད་ལ་མགྲོན་རྣམས་འཐབ་རྩོད་མེད་པར་སྤྱོད་པར་གྱུར། ལག་གཉིས་སོར་མོ་ནང་དུ་བསྣོལ་བའི་མཁྲིག་མ་སྦྱར་བ་མཐེ་བོང་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་སྒྲེང་བ་སྤྱི་བོར་འཇོག་པ་དབང་བསྒྱུར་འཁོར་ལོའི་རྒྱས། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཱཾ་གྲ་ཧེ་ཤྭ་རི་པྲ་བྷཉྫྱོ་ཏི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། མགྲོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་དབང་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་གསུམ་བྱས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་འགྲོལ་བ་ན་སེ་གོལ་བྱ། འབྲུ་ལྔས་སྤེལ་བ་ནི། ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ལན་
44-76-14b
གསུམ་བརྗོད་ལ། ཨོཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཏྲཱཾ་ལས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཧྲཱིཿལས་གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨཱཿལས་བཟའ་བཏུང་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། གཟུགས་བརྙན་རྣམས་སྲོག་ཆགས་དངོས་སུ་གྱུར་ཏེ། ལུས་མཛེས་ཤིང་ལྟ་ན་སྡུག་པ། ངག་སྙན་པ། ཡིད་དྭངས་པ། ལག་ན་འདོད་ཡོན་ལྔའི་རྫས་ཐོགས་ནས། རེ་རེ་ལ་ཡང་མང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས་ནས། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ། སྣང་སྲིད་མ་མོ། རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་དང་། བུ་ལོན་ལན་ཆགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་རེ་རེ་ལ་ཡང་། མདོས་གླིང་བཞི་རི་རབ་སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་འདོད་ཡོན་གྱི་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སོ་སོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་མཐུན་པར་བསམས་ལ། ན་མོ། བདག་གི་བསམ་པའི་སྟོབས་དང་ནི། །ཞེས་སོགས་བདེན་སྟོབས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །
༄། །མདོས་ཀྱི་བསྐྱེད་འདྲེན་བསྟིམ་བཞུགས་མཆོད་བསྟོད་འདོད་གསོལ་བཟླས་པ།
དེ་ནས་སྐོང་གསོ་བདུད་དཔུང་ཀུན་འཇོམས་བཞིན་བྱ་སྟེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཕྱི་ནི་རིན་ཆེན་ལྔ་དང་ནང་ཐོད་པ། །
44-76-15a
ཚར་གསུམ་གྱིས་བརྩིགས་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྒྱན། །རྟ་བབས་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན། །ཉོན་མོངས་བདུད་དང་དུ་རུ་ཀ་ཡི་ལྷ། །བདུད་པོ་དབང་ཕྱུག་ཕྱ་སངས་ཁྲ་མགོ་ཅན། །སྦྲུལ་གྱི་མཇུག་མ་མགོ་གཡས་གན་རྐྱལ་སྟེང་། །ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་ཁྲ་ཐབས་བབས། །དེ་ལས་སྐད་ཅིག་ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །མཐིང་ནག་འབར་བ་ཁྲོ་ཚུལ་དཀར་དམར་ཞལ། །ཞེས་སོགས། ལྷ་བསྐྱེད། སྤྱན་འདྲེན། ཕྱག་འཚལ། བཞུགས་གསོལ། མཆོད་པ། བསྟོད་པ། བཟླས་པའི་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཐུགས་དམ་སྐོང་བ་ནི། ཧཱུྃ། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཞེས་པ་ནས། མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །གཏན་ནས་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་སྐོང་བའི་རྫས་སུ་གྱུར་པ་མཐའ་དག་འབུལ། དེ་ནས་གསེར་སྐྱེམས་ནི། ཤྭ་ལོ་ཀ་དང་པོ་སྔར་ལྟར་དང་། གཉིས་པར། མཐ

【现代汉语翻译】
呢 吽！愿宾客们无争执地享用供品。双手手指交叉于内，手腕相合，两拇指并拢竖起，置于头顶，是为自在轮之印。那嘛 萨曼达 布达南 扎黑 效瓦日 扎巴 娘卓 迪 嘛哈 萨玛耶 梭哈。（藏文：ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཱཾ་གྲ་ཧེ་ཤྭ་རི་པྲ་བྷཉྫྱོ་ཏི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां ग्रहेश्वरि प्रभञ्ज्योति महा समये स्वाहा，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ graheśvari prabhañjyoti mahā samaye svāhā，汉语字面意思：皈命普遍诸佛，自在光芒大时）观想所有宾客皆被我所自在，并作三次咒语和手印，解开手印时摇动铃铛。用五谷增加供品：嗡 炯 幢 舍 阿（藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ），念诵三遍。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字令我具足五种智慧。炯（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：炯）字令我具足珍宝所成的宫殿。幢（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢）字令我具足五种妙欲。舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字令我具足六十种妙音。阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字令我具足饮食甘露之海。观想影像化为真实的众生，身姿美丽，容貌悦人，言语动听，心意清净，手中持有五种妙欲之物。从每一个化身中，又化现出无数不可思议的化身，遍布诸佛海会、世间母神、六道众生，以及所有债主和冤亲债主，乃至世间神鬼，每一个都得到与各自相应的、不可思议的供养，如四洲、须弥山、有情众生和各种妙欲。念诵：‘那摩！以我意念之力……’等真实语。
然后进行食子的生起、迎请、安住、供养、赞颂、祈愿和念诵。
之后，以摧毁一切魔军之势进行圆满供养。观想前方虚空中，从炯（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：炯）字生出宫殿，外为五宝所成，内为颅骨所成，以三层结构堆砌，四方形，具四门和各种装饰，具备所有特征。中央是莲花、日、月之座。其上有烦恼魔、都如嘎之神、魔王、自在天、恰桑、花头者，蛇尾，头向右仰卧。其上有蓝色黑色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，显现出愤怒的姿态。从那字中瞬间化现出大力忿怒尊，蓝色黑色，火焰燃烧，显现出愤怒的姿态，面容呈白色和红色等等。生起本尊，迎请，顶礼，祈请安住，供养，赞颂，最后念诵。以嗡 班杂 阿尔刚（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ，梵文天城体：ॐ वज्र अर्घं，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ，汉语字面意思：嗡 班杂 供品）等供养。圆满誓言：吽！圆满根本传承上师们的誓言！从‘……愿一切不顺之境，皆能彻底止息。’向作为圆满誓言之物的供品献供。然后是黄金饮料：第一颂如前，第二颂：……

【English Translation】
Nīḥ Hūṃ! May the guests enjoy the offerings without conflict. With hands interlocked inwards, wrists joined, and both thumbs aligned and raised, place them on the crown of the head, symbolizing the empowerment wheel. Namaḥ Samanta Buddhānāṃ Graheśvari Prabhañjyoti Mahā Samaye Svāhā. (Tibetan: ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཱཾ་གྲ་ཧེ་ཤྭ་རི་པྲ་བྷཉྫྱོ་ཏི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: नमः समन्त बुद्धानां ग्रहेश्वरि प्रभञ्ज्योति महा समये स्वाहा, Sanskrit Romanization: namaḥ samanta buddhānāṃ graheśvari prabhañjyoti mahā samaye svāhā, Literal Chinese Meaning: Homage to the Universal Buddhas, Sovereign of Light, Great Time) Contemplate that all guests are under my control, and perform the mantra and mudra three times each. When releasing the mudra, ring the bell. Increase the offerings with the five grains: Oṃ Bhrūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ (Tibetan: ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ), recite three times. From Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om) may I possess the five wisdoms. From Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese Meaning: Bhrūṃ) may I possess a palace made of jewels. From Trāṃ (Tibetan: ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: त्राम्, Sanskrit Romanization: trāṃ, Literal Chinese Meaning: Trāṃ) may I possess the five desirable qualities. From Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrīḥ) may I possess sixty melodious sounds. From Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: Āḥ) may I possess an ocean of nectar of food and drink. May the images transform into real beings, with beautiful bodies, pleasing appearances, sweet voices, and pure minds, holding objects of the five desirable qualities in their hands. From each emanation, countless inconceivable emanations arise, pervading the ocean of victorious ones, the worldly mothers, the six realms of sentient beings, and all creditors and karmic debtors, even worldly gods and demons. Each receives inconceivable offerings corresponding to their respective realms, such as the four continents, Mount Meru, sentient beings, and various desirable qualities. Recite: 'Namo! By the power of my thought...' and also speak the power of truth.
Then, perform the generation, invitation, abiding, offering, praise, supplication, and recitation of the Torma.
After that, perform the complete offering with the force of destroying all demonic armies. Visualize in the space in front, from Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese Meaning: Bhrūṃ) arises a palace, the exterior made of five jewels, the interior made of skulls, constructed with three layers, square, with four doors and various decorations, possessing all characteristics. In the center is a lotus, sun, and moon seat. Upon it are the demon of afflictions, the god of Duruka, the demon king, the自在天(zì zài tiān, deity of freedom)，恰桑(qià sāng, name of a deity), the flower-headed one, with a snake's tail, head reclining to the right. Above it is the blue-black syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ), displaying a wrathful posture. From that syllable, instantly emanates the powerful wrathful king, blue-black, blazing with flames, displaying a wrathful posture, with a white and red face, and so on. Generate the deity, invite, prostrate, request to abide, offer, praise, and finally recite. Offer with Oṃ Vajra Arghaṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अर्घं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra arghaṃ, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Offering) and so on. Fulfill the vows: Hūṃ! Fulfill the vows of the root and lineage gurus! From '...may all unfavorable circumstances be completely pacified,' offer the substances that serve as the fulfillment of vows. Then, the golden beverage: the first verse as before, the second verse:...

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་ཆེན་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་སོགས། །སྣང་སྲིད་དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་ཡབ་ཡུམ་སྲས། །ཞེས་བསྒྱུར་ཕུལ་ལ། 
44-76-15b
གླུད་ཡས་ཀྱི་འཕྱོང་གཏང་བར་འདོད་ན། ཧཱུྃ། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བདག་ཅག་གིས། །དཀའ་དགུ་བསགས་ནས་མཐུན་དགུ་བསྡེབས། །དཀའ་བ་མི་ལས་བཙལ་བའི་མདོས། །སྲ་བ་བྲག་ལས་བརྐོས་པའི་མདོས། །རྫས་དང་ཡས་ཀྱིས་གཞི་བཟུང་ནས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཏིང་འཛིན་དག་པས་འདོད་དགུར་བསྒྱུར། །བཅས་བཅས་དེ་ནི་བརྡར་བརྡར་ནས། །སྐྱེས་པ་དམག་ལ་ཆས་པ་འདྲ། །བཏགས་བཏགས་དེ་ནི་བརྒྱན་བརྒྱན་ནས། །ན་ཆུང་བག་མར་ཆས་པ་འདྲ། །བྲིས་བྲིས་དེ་ནི་བཀོད་བཀོད་ནས། །སྟག་གཟིག་ཚང་ནས་ཐོན་པ་འདྲ། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན་འདི་ལ་གཟིགས། །འཕན་གདུགས་ནམ་ལྗོང་བུ་ལ་ལྟོས། །ཟ་འོག་གུར་ཁྱིམ་ཕུབ་པ་འདྲ། །ཤིས་རིས་མང་པོ་བྲིས་ལ་ལྟོས། །འཇིག་རྟེན་སྣང་སྲིད་མཁའ་ལ་ཤར། །མདའ་འཕང་མང་པོ་འཁྲིགས་ལ་ལྟོས། །མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་འཁྱིལ་པ་འདྲ། །རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བཅས། །མཐུན་པའི་རྫས་དང་ཡས་ཀྱིས་བསྐོར། །ལྷ་སྲིན་དམ་རྫས་གཉན་པོ་བསགས། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་མདོས་ཆེན་འདི། །
44-76-16a
བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཚེ་དང་སྲོག་གི་གླུད་དུ་འབུལ། །ཡུལ་དང་མཁར་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ། །ནོར་དང་རྫས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ། །ཆགས་ཆེན་ཉམ་ང་ཟློག་ཏུ་གསོལ། །བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད། །དེ་ནས་ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་ལྷག་མའི་བར་ལས་གཞུང་བཞིན་སོང་ནས། ཧཱུྃ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་ཉན་པ༔ སྟོང་གསུམ་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་ན༔ ཞེས་སོགས་མདོས་གཞུང་བཞིན་གྱེར། སྡེ་ཚན་རེ་རེའི་མཚལ་རྟགས་ཀྱི་མཚམས་སུ། བཀའ་ཡི་མདོས་ཆེན་འདི་བཞེས་ལ༔ ཞེས་པ་ཀུན་ལ་འཇུག་གོ །ཉིན་རེ་བཞིན་མདོས་བསྔོའི་རྗེས་སུ་མདོས་ཀྱི་རི་རབ་ནང་གི་ལིང་ག་ལ་དམིགས་བྱ་བསྐྱེད་ལ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡི་གེ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿགྲངས་མེད་པ་འཕྲོས་པས་ཁྲོ་བོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པ་དཔག་མེད་དུ་གྱུར་ཏེ། དེ་དག་གིས་དགྲ་བགེགས་གང་ཡིན་དེའི་སྙིང་ག་ནས་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་། མགྲིན་པ་ནས་ཞགས་པས་བཅིངས། ཡན་ལག་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས། དྲིལ་བུས་རྒྱབ་ནས་ཕུལ་ནས་ལིངྒ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། ན་མོ། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་
44-76-16b
བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི༴ ཆོས་ཀྱི༴ དགེ་འདུན་གྱི༴ གསང་སྔགས་དང་། རིག་སྔགས་དང་། གཟུངས་སྔགས་དང་། སྙིང་པོ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི༴ ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་སྟོངས་ཀྱང་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི༴ ཁྱད་པར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིགས་བ

【现代汉语翻译】
大成就者吉祥怙主七十五尊等，显有世间傲慢的部族首领父母子女，献上赎替祭品。
如果想要进行赎替祭品的抛掷，念诵：吽！瑜伽自在者我们，积累九难，聚集九顺。从人处寻得的困难之朵玛，从岩石上雕刻的坚硬之朵玛，以物和祭品为基础，以咒语和手印加持，以清净的禅定转变为所欲之物。准备好，准备好，就像男子出征打仗一样。装饰好，装饰好，就像少女出嫁一样。书写好，书写好，就像老虎和豹子从巢穴中出来一样。显有世间的一切神灵鬼怪，都来看这世间的巨大朵玛。看那幡伞，就像覆盖在天空中的绿树，看那丝绸帐篷，就像搭建的房屋。看那书写的众多吉祥图案，就像世间显有在空中升起。看那交织的众多箭矢，就像彩虹在空中盘旋。须弥山、四大部洲和附属小洲，都以和谐的物品和祭品环绕。聚集了神灵、恶魔和誓言之物，如此巨大的朵玛。
献给作为我和施主眷属的寿命赎替，献给作为地域和城堡的赎替，献给作为财富和物品的赎替，祈求消除巨大的灾难和恐惧，请完成委托的任务。’这样说。然后，从会供加持到残食，按照仪轨进行。吽！金刚手菩萨的听命者，三千世界的人间界……’等等，按照朵玛仪轨念诵。在每个部族的血红标记处，都加上‘请享用这巨大的谕旨朵玛’。每天在朵玛供养之后，观想朵玛须弥山中的林伽，从自己的心间发出无数的字（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jah hum bam hoh，汉语字面意思：加持，生起，束缚，降伏），化为无数手持铁钩、绳索、铁链、铃铛的忿怒尊。他们从敌人和障碍者的心间用铁钩抓住，从喉咙用绳索捆绑，四肢用铁链束缚，用铃铛从背后推入林伽中，这样观想。顶礼！至尊根本和传承的吉祥上师们的教言真实不虚，佛的……法的……僧的……秘密咒语，明咒，守护咒，心咒，手印，禅定……法性本空，但现象界的因果不虚……特别是薄伽梵，恐怖者……

【English Translation】
To the great accomplished, glorious protector, the seventy-five deities, etc., the arrogant lords of appearance and existence, fathers, mothers, and children, I offer this ransom.
If you wish to cast the ransom offering, recite: Hūṃ! We, the masters of yoga, have accumulated nine difficulties and combined nine harmonies. The ḍoma (Tibetan: མདོས།) sought from the labor of humans, the ḍoma carved from the solidity of rock, based on substances and offerings, blessed by mantras and mudras, transformed into all desires by pure samadhi. Prepared, prepared, like a man going to war. Adorned, adorned, like a young woman going to her wedding. Written, written, like a tiger and leopard emerging from their den. All the gods and demons of appearance and existence, look upon this great ḍoma of existence. Look at the banner and umbrella, like green trees covering the sky, look at the silk tent, like a erected house. Look at the many auspicious patterns written, like the world of appearance rising in the sky. Look at the many intertwined arrows, like a rainbow swirling in the sky. Mount Meru, the four continents, and the subcontinents, surrounded by harmonious substances and offerings. Gathered gods, demons, and powerful oath substances, such a great ḍoma as this.
I offer as a ransom for the life and vitality of myself, my patrons, and retinue, I offer as a ransom for the land and fortresses, I offer as a ransom for wealth and possessions, I pray that you avert great calamities and fears, please accomplish the entrusted tasks.’ Thus say. Then, from the blessing of the gathering to the leftovers, proceed according to the text. Hūṃ! Those who listen to the command of Vajrapāṇi, in the human realm of the three thousand worlds...’ etc., recite according to the ḍoma text. At the vermilion marks of each section, add ‘Please accept this great command ḍoma.’ Each day, after the ḍoma offering, visualize the liṅga within the ḍoma's Mount Meru, and from your heart emanate countless syllables (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jah hum bam hoh，汉语字面意思：Bless, Arise, Bind, Subdue), transforming into immeasurable wrathful deities holding iron hooks, ropes, iron chains, and bells. With these, they seize the enemy and obstructer from their heart with the iron hook, bind them from the throat with the rope, restrain their limbs with the iron chain, and push them from behind with the bell into the liṅga, thus visualize. Homage! The words of the venerable root and lineage glorious and precious lamas are true, the Buddha's... the Dharma's... the Sangha's... secret mantras, knowledge mantras, dharani mantras, heart mantras, mudras, and samadhis... the nature of reality is empty from the beginning, but the cause and effect of phenomena are not deceptive... especially the Bhagavan, the terrifying...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱེད་འབར་བ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དཔལ་མགོན་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་། བཙུན་མོ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་བཞི། སྲས་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་གསུམ། གཙང་རིགས་ཀྱི་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས། དྲི་ཟ་བྱེ་བ་འབུམ་སྡེ། སྲིན་པོ་དྲུག་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ལ་སོགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི༴ བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བཤིགས་པ། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་དམོད་པ། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་དཀྲུགས་པ། སྐྱེ་བོ་ཡོངས་ལ་དམོད་པ། བན་བོན་ཡོངས་ལ་འཚེ་བ། སྲུང་མ་གཉན་པོ་ཁྱད་དུ་བསད་པ། མཐུ་བུ་ལོན་བཞིན་དུ་བསྙེགས་པ། དགྲ་བགེགས་
44-76-17a
ཉམས་པ་བདུན་ལྡན་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་མཐའ་མི་དུ་རུ་ཀ་ཡི་སྡེར་གཏོགས་པའི་རྒྱལ་པོ། བློན་པོ། དམག་དཔོན། དམག་མི་འོག་རྟ་སྣ་འདྲེན་དང་བཅས་པའི་བླ་སྲོག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྟེན་འདི་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །རྣྲི་ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ ཞེས་འགུག་བསྟིམས་བྱས་ལ། ལྷ་དང་དབྱེ། དེ་ནས་ཐུན་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཡ། ཀྲོ་དྷ་ཡ། ཀྲོ་དྷ་ཡ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། དུ་རུ་ཀའི་དབང་པོ་རྩ་ལག་སྡོམས། ཨུ་ཁྲང་གྲ་ཧ་མ་ནི། ཨུ་བྷ་ན་ལ་ཚ་ཚ། གུ་གུ་རཱ་ཛ་ནི། ལ་བྷ་བྷི་ཀུན་ཚེ་འདུ། ཧཱུྃ་རཱ་ཛ་ཡ། བྷ་གྷ་བྷ་གི་ནི་པ་ཚེ། ཀོ་སེ་ཕཊཿ ཀུ་ཏ་ཙ་ལི་ཡེ་ཕཊཿ ཏྲི་རཱ་ཛ་གུ་པ་གུ་པ། ཐིས་ཏིས་ཕཊ་ཕཊཿ དུ་རུ་ཀའི་དབང་པོ་རྩ་ལག་ནན་རྦད་རྦད། ཅེས་དང་། ཨིནྡྲ་ཡ༔ ཨགྣ་ཡ༔ ཡ་མཱ་ཡ༔ ནཻ་རི་ཏ་ཡ༔ བ་རུ་ཎཱ་ཡ༔ བ་ཡ་བེ༔ ཀུ་བེ་རཱ་ཡ༔ ཨཱི་ཤྭ་རཱ་ཡ༔ པྲ་ཏི་པ་ཡེ། སཱུཪྻ་ཙནྡྲ་ཡ༔ ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚཱ་ཡ༔ བི་རཱུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ༔ བི་རཱུ་པཱཀྵཱ་ཡ༔ བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ༔ ཨོཾ་
44-76-17b
རུ་ཨི་ཨ་བྷྲིཀ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨ་ནནྟ༔ ཏཀྵ་ཀ༔ ཀརྐོ་ཊ༔ བྷ་ལ་ས་ཏ༔ བ་སུ་ཀཱི༔ ཤངྑ་པཱ་ལ༔ པདྨ༔ མ་ཧཱ་པདྨ༔ ཨོཾ་ཤུ་ཀྲ་ཡེ༔ ཤྲེ་ཀ༔ སོམ༔ ནུ་ཏྲ་ཡ༔ ཏ་ར་ཎི༔ ཨ་བྷི་ཏ་ཡེ༔ ད་རི་ན་སུ་ཏ༔ གྲ་ཧ་པ་ར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་ཏི་ཏ་ཡེ༔ ཨོཾ་ནཀྵ་ཏྲ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཛ་ལ་ཛ་ལ༔ དེ་ལ་དེ་ལ༔ ཨོཾ་པུརྞ་བྷ་དྲ་ཡ༔ མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ༔ གུ་ཧྱ་སྠ་ན༔ པཉྩི་ཀ༔ ཧ་རི་ཀ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ཧྲཱི་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཞེས་པ་སྟེ་སྔགས་ཚན་གཉིས་ཀའི་ཤམ་བུར། རུ་ཆོམས་ཙིཏྟ་ལ་ཧུར་ཐུམས་དབང་པོ་རྩ་ལག་སྡོམས། དམག་དཔུང་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སྲོག་ལ་མྱོག་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། ཞེས་སྦྲེལ་བ་ཅི་ནུས་བཟླས་ཏེ་ཐུན་རྫས་ལ་སྔགས་ཤིང་ལིངྒ་ལ་ཡང་བྲབ་བོ། །དེ་ནས་ཐུན་གཏོར་ལ་དམིགས་བྱ་དགུག་བསྟིམ་བྱས་ལ་སྔར་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཧཱུ

【现代汉语翻译】
以炽燃忿怒尊（藏文：ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ།，kro bo'i rgyal po，忿怒尊）为首的具大神力之诸神及其眷属，以汝等之誓言谛实力！ 荣耀护法（藏文：དཔལ་མགོན།，dpal mgon，荣耀的护卫者）具神通力之自在者，持国天（梵文：Dhṛtarāṣṭra，藏文：ཡུལ་འཁོར་སྲུང་།），四位空行母，三位王子，七十二位赞神，无数的乾闼婆（梵文：Gandharva），六万四千罗刹（梵文：Rakshasa）等及其眷属，以汝等之大谛实力加持，摧毁佛教，诅咒三宝，扰乱僧团，诅咒众生，危害苯教徒，冒犯凶猛护法，如欠债般寻衅滋事，所有能将怨敌
转化为七种衰败之田者，特别是属于杜鲁卡（藏文：དུ་རུ་ཀ།）之边地民族的国王、大臣、将领、士兵，以及驭马者等之魂识，祈请安住于此替身之上！ 嗡 班匝 卓达 昂 固夏 匝 匝 吽 班 霍 扎贝夏亚 帕！ 阿贝夏亚 阿！如此勾招融入。 将本尊与替身合二为一。 接下来是诛法咒： 嗡 班匝 卓达亚 玛哈 卓达亚 卓达亚 卓达亚 呼噜呼噜 德叉德叉 杜鲁卡之主，根枝收摄！ 乌仓 扎哈玛尼 乌巴纳拉 擦擦 咕咕 啦匝尼 啦巴比 滚则度 吽 啦匝亚 巴嘎 巴给尼巴策 阔赛 帕！ 固达匝利耶 帕！ 德啦匝 咕巴咕巴 德德 帕 帕！ 杜鲁卡之主，根枝紧缚！ 以及： 因扎亚 阿格纳亚 亚玛亚 奈日达亚 瓦如纳亚 瓦亚贝 固贝啦亚 依香啦亚 扎德巴耶 苏亚 赞扎亚 嗡 德日达啦扎亚 贝如达嘎亚 贝如巴恰亚 贝香啦玛纳亚 嗡
如伊阿贝日嘎吽！ 嗡 阿南达 达叉嘎 嘎郭达 巴啦萨达 瓦苏给 香嘎巴啦 巴玛 玛哈巴玛 嗡 秀嘎啦耶 舍嘎 索玛 努扎亚 达啦尼 阿贝达耶 达日纳苏达 扎哈巴啦耶 梭哈 阿迪达耶 嗡 纳叉扎亚 吽 匝啦匝啦 德啦德啦 嗡 奔纳巴扎亚 玛尼巴扎亚 固雅达纳 班则嘎 哈日嘎 萨瓦 杜达 萨瓦 贝嘎 吽 匝 玛啦亚 帕！ 以上两个咒语的结尾，都要加上： 如 穷 匝达啦 呼尔吞 旺波匝啦 多！ 达 奔 玛啦亚 贝 索啦 谬 登巴亚 囊！ 尽可能多地念诵，并向替身和灵牌施咒。 然后，观想诛法食子，勾招融入，如前加持。 吽！

【English Translation】
By the truth of the command of the assembly of deities, headed by the powerful Lord of Wrath, the Blazing One! By the power and might of the glorious protector, Dhṛtarāṣṭra (持国天), the lord of the land; the four great consorts, the Kākini goddesses of action; the three supreme princes; the seventy-two glorious protectors of the Tsang lineage; the billionfold hosts of Gandharvas; the sixty-four thousand Rakshasas, and all their retinues—by the blessing of your great truth, may all those who generally destroy the Buddha's teachings, curse the Three Jewels, disrupt the Sangha, curse all beings, harm the Bonpos, offend the fierce protectors, pursue like a debt, and all those who transform enemies
into fields of sevenfold decline—and especially the kings, ministers, generals, soldiers, horsemen, and all those belonging to the ranks of the Durukha (杜鲁卡) border people—may their life-force and consciousness reside upon this effigy! Oṃ Vajra Krodha Aṃ Ku Sha Jaḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Pra Beshaya Phat! A Beshaya Ah! Thus, summon and dissolve. Unite the deity and the effigy. Then, the mantra for the Torma offering: Oṃ Vajra Krodhaya, Mahā Krodhaya, Krodhaya, Krodhaya, Hulu Hulu, Tiṣṭha Tiṣṭha, Gather the power and limbs of the Durukha lord! Ukhrang Graha Mani, Ubhanala Tsa Tsa, Gugu Rajani, Labha Bhi Kuntse Du, Hūṃ Rajaya, Bhagha Bhagini Patse, Kose Phat! Kuta Tsaliye Phat! Tri Raja Gupa Gupa, Tis Tis Phat Phat! Bind tightly the power and limbs of the Durukha lord! And: Indraya, Agnaya, Yamaya, Nairitaya, Varunaya, Vayabe, Kuberaya, Ishvaraya, Pratipaye, Surya Chandraya, Oṃ
Dhṛtarāṣṭrāya, Virūḍhakāya, Virūpākṣāya, Vaiśravaṇāya, Oṃ Ru I Abhik Hūṃ! Oṃ Ananta, Takṣaka, Karkoṭa, Bhalasata, Vasuki, Shankhapala, Padma, Mahapadma, Oṃ Shukraye, Shreka, Soma, Nutraya, Tarani, Abhitaye, Darinasuta, Grahaparaye Svaha! Atitaye, Oṃ Nakṣatraya Hūṃ! Jala Jala, Dela Dela, Oṃ Pūrṇabhadraya, Maṇibhadraya, Guhyasthana, Pañcika, Harika, Sarva Duṣṭān Sarva Vighnān Hrī Jaḥ Māraya Phat! At the end of both of these mantras, add: Ru Chom Tsitta La Hūrtum Wangpo Tsala Dom! Dakpung Māraya Be Srola Myok Tambhaya Nang! Recite as much as possible, and consecrate the Torma offering and strike the effigy. Then, visualize the Torma offering for the ritual, summon and dissolve, and bless as before. Hūṃ!

--------------------------------------------------------------------------------

ྃ། རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་ཤར་ཕྱོགས་ན། །ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་སྤོས་ངད་ལྡན། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་། །སྐུ་ལ་ཐོས་པའི་དུག་ཡོད་དེ། །སྙན་གྱི་ཨུཏྤལ་ད་ཕྱུངས་ལ། །བསྟན་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བོ་དང་། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཞིང་གཏོར་མ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་ངོ་། །དེ་ནས་ཆོས་སྲུང་གི་གཏོར་ཆོག་སོགས་སྔར་ལྟར་རོ། །
44-76-18a
དེ་ལྟར་སྒྲུབ་ཞག་རྫོགས་པའི་ནུབ་ཐ་མའི་ཉིན། མདོས་བསྔོ་བའི་བར་སོང་བ་དང་། མདོས་ནང་གི་ལིང་ག་རྣམས་བྲུབ་ཁུང་དུ་གཅེར་བ་རང་གི་མདུན་དུ་བཀོད། ལྕགས་སྣོད་ལྟ་བུར་ཚོན་གྱིས་ཆོས་འབྱུང་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་བྲིས་པའི་ཁར་དུག་ཤིང་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཧོམ་གྲུ་གསུམ་པ་བརྩིགས། གཞན་ཡང་གདབ་ཁའི་ཆས་བྱ་འུག་གི་སྒྲོ ། ཐུན་རྫས། ཕུར་བུ། སྒྲོལ་གྲི །སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡམ་ཤིང་དང་མར་ནག་བསྲེག་རྫས་སོགས་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། ཐོག་མར་གསེར་སྐྱེམས། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་རྐང་པ་གསུམ་པར། ཁྱད་པར་དབང་དྲག་པདྨའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །ཤྭ་ལོ་ཀ་གཉིས་པར། མཐུ་ཆེན་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་སོགས། སྣང་སྲིད་དྲེགས་པའི་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་འཕུལ་ལ། ཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་བདག་མཆོག་གསུམ་བླ་མ་དང་། །ཞེས་སོགས་ཀྱི། ཁྱད་པར་བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །འཁོར་བཅས་སོགས་དང་། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །སྐད་ཅིག་འདིར་ཁུག་ཅེས་བསྒྱུར་ཏེ་གཟུ་དཔང་གསོལ། དེ་ནས་དམིགས་བྱ་བསྐྱེད། ཕོ་ཉ་སྤྲོ་བ། དགུག་བསྟིམ། ལྷ་དབྱེ་རྣམས་གོང་
44-76-18b
བཞིན་གྱི་རྗེས་སུ། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ཕོ་ཉར་མངགས་པ་ཐུན་གྱི་བདག༔ དགྲ་བགེགས་ལུས་སེམས་འབེན་ལ་ཡ༔ ཞེས་གྱེར་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཡ། ཀྲོ་དྷ་ཡ། ཀྲོ་དྷ་ཡ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། དུ་རུ་ཀའི་དབང་པོ་རྩ་ལག་སྡོམས། ཨུ་ཁྲང་གྲ་ཧ་མ་ནི། ཨུ་བྷ་ན་ལ་ཚ་ཚ། གུ་གུ་རཱ་ཛ་ནི། ལ་བྷ་བྷི་ཀུན་ཚེ་འདུ། ཧཱུྃ་རཱ་ཛ་ཡ། བྷ་གྷ་བྷ་གི་ནི་པ་ཚེ། ཀོ་སེ་ཕཊཿ ཀུ་ཏ་ཙ་ལི་ཡེ་ཕཊཿ ཏྲི་རཱ་ཛ་གུ་པ་གུ་པ། ཐིས་ཏིས་ཕཊ་ཕཊཿ དུ་རུ་ཀའི་དབང་པོ་རྩ་ལག་ནན་རྦད་རྦད། རུ་ཆོམས་ཙིཏྟ་ལ་ཧུར་ཐུམ་དབང་པོ་རྩ་ལག་སྡོམ། དམག་དཔུང་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སྲོག་ལ་མྱོག་སྟྭམ་བྷ་ཡ་ནན། ཞེས་ཐུན་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བྲབས་ལ། ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཡི་བཀས། །ང་ནི་སྒྲོལ་གིང་ཆེན་པོ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་འགྲོའི་སྲོག་གི་བདག །རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་བྲན་དུ་ཁོལ། །སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་མི་བསྲུན་པས། །རབ་འབྱམས་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། །ལས་ངན་གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །གར་ཡང་འབྲོས་པའི་ས་མེད་ཀྱིས། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བསྒྲལ་བར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་མཚོན་ཆ་འདིས། །
44-76-19a
བཏབ་ན་ལྷ་ཡང་བརླག་འགྱུར་ན

【现代汉语翻译】
ྃ！ 瑞山须弥山东方，有香气四溢的宏伟宫殿。 大国王持国天（梵文：Dhṛtarāṣṭra，四大天王之一，东方持国天），身怀博学之毒，摘下耳边的莲花，与憎恨佛法的敌人为伍。以此等语劝请并抛掷朵玛（藏文：gtor ma，一种供品）于敌方。
此后护法神的朵玛仪轨等如前进行。
如此修法圆满结束的最后一晚，进行朵玛回向，将朵玛内的替身（藏文：ling ga）从坑中取出，置于自己面前。用铁器之类的容器，用颜料绘制黑蓝色三角形的法源（藏文：chos 'byung），其上堆积带刺的毒树枝做成的三角形护摩堆。此外，还有诅咒用的物品，如猫头鹰的羽毛、替身食子（藏文：thun rdzas）、橛（藏文：phur bu，金刚橛）、钺刀（藏文：sgrol gri）、火供用的柴木和黑酥油等焚烧物，聚集一处。首先献上黄金酒（藏文：gser skyems），然后是莲师传承上师的第三句：‘特别是忿怒莲师的坛城诸尊’。第二颂：‘威力强大的吉祥怙主七十五尊等，’以‘有情世间傲慢者’等语祈请。吽！以‘坛城一切之主，至尊三宝上师’等语，特别是‘护持佛法的誓言者，如海眷属’等，以及‘具德怙主及其眷属’等，念诵‘立即降临此处’，迎请证人。之后观想所诛对象，差遣使者，迎请融入，进行本尊分离等，如前所述。
吽！具德怙主及其眷属，奉命为使者的替身食子之主，敌人的身心作为目标。’如此念诵：‘嗡 班杂 卓达亚（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ།，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोधाय，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodhāya， 忿怒金刚），玛哈 卓达亚（藏文：མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཡ།，梵文天城体：महाक्रोधाय，梵文罗马拟音：mahākrodhāya， 大忿怒），卓达亚（藏文：ཀྲོ་དྷ་ཡ།，梵文天城体：क्रोधाय，梵文罗马拟音：krodhāya， 忿怒），卓达亚（藏文：ཀྲོ་དྷ་ཡ།，梵文天城体：क्रोधाय，梵文罗马拟音：krodhāya， 忿怒）， 呼鲁 呼鲁（藏文：ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ།，梵文天城体：हुलु हुलु，梵文罗马拟音：hulu hulu， 呼鲁 呼鲁），底世他 底世他（藏文：ཏིཥྛ་ཏིཥྛ།，梵文天城体：तिष्ठ तिष्ठ，梵文罗马拟音：tiṣṭha tiṣṭha， 立定 立定），都茹嘎（藏文：དུ་རུ་ཀའི་，梵文天城体：दुरुकै，梵文罗马拟音：durukai， 杜茹嘎）的主宰，根本枝叶聚集，乌仓 扎哈 玛尼（藏文：ཨུ་ཁྲང་གྲ་ཧ་མ་ནི།，梵文天城体：उख्रंग ग्रह मानि，梵文罗马拟音：ukhrang graha māni， 乌仓 星 玛尼），乌巴 纳拉 嚓嚓（藏文：ཨུ་བྷ་ན་ལ་ཚ་ཚ།，梵文天城体：उभ नला छ छ，梵文罗马拟音：ubha nalā cha cha， 乌巴 纳拉 嚓嚓），古古 惹杂 尼（藏文：གུ་གུ་རཱ་ཛ་ནི།，梵文天城体：गुगु राज नि，梵文罗马拟音：gugu rāja ni， 古古 惹杂 尼），拉巴 毕 滚贼 杜（藏文：ལ་བྷ་བྷི་ཀུན་ཚེ་འདུ།，梵文天城体：लभ भि कुन त्से दु，梵文罗马拟音：labha bhi kun tse du， 拉巴 毕 滚贼 杜），吽 惹杂亚（藏文：ཧཱུྃ་རཱ་ཛ་ཡ།，梵文天城体：हुं राजय，梵文罗马拟音：hūṃ rājaya， 吽 惹杂亚），巴嘎 巴给 尼 巴贼（藏文：བྷ་གྷ་བྷ་གི་ནི་པ་ཚེ།，梵文天城体：भग भगि नि पछे，梵文罗马拟音：bhaga bhagi ni patshe， 巴嘎 巴给 尼 巴贼）， 括塞 啪（藏文：ཀོ་སེ་ཕཊཿ，梵文天城体：कोसे फट्，梵文罗马拟音：kose phaṭ， 括塞 啪）， 固达 杂 勒耶 啪（藏文：ཀུ་ཏ་ཙ་ལི་ཡེ་ཕཊཿ，梵文天城体：कुत च लिए ये फट्，梵文罗马拟音：kuta ca liye ye phaṭ， 固达 杂 勒耶 啪）， 哲 惹杂 古巴 古巴（藏文：ཏྲི་རཱ་ཛ་གུ་པ་གུ་པ།，梵文天城体：त्रि राज गुप गुप，梵文罗马拟音：tri rāja gupa gupa， 哲 惹杂 古巴 古巴）， 特斯 特斯 啪 啪（藏文：ཐིས་ཏིས་ཕཊ་ཕཊཿ，梵文天城体：थिस् तिस फट् फट्，梵文罗马拟音：this tis phaṭ phaṭ， 特斯 特斯 啪 啪），都茹嘎（藏文：དུ་རུ་ཀའི་，梵文天城体：दुरुकै，梵文罗马拟音：durukai， 杜茹嘎）的主宰，根本枝叶猛击，猛击，汝 穷 贼达 拉 呼尔 吞，主宰根本枝叶聚集，军队 玛拉亚 猛击，生命 谬 达玛 巴亚 猛击。’如此用各种替身食子击打。
吽！大威力者的命令，我乃诛杀金刚，三界众生的命主，四大天王皆为我奴仆，以忿怒化身降伏，遍布无垠的净土，恶业深重的敌与魔，无论逃向何方皆无处可逃，现在就将诛杀。以此智慧燃烧的兵器，
如果击中，天神也会毁灭。

【English Translation】
Hūṃ! In the east of Mount Meru, there is a magnificent palace filled with fragrant scents. The great king Dhṛtarāṣṭra (one of the Four Heavenly Kings, the Guardian of the East), possesses the poison of vast learning, plucks the lotus from his ear, and allies with enemies who hate the Dharma. With these words, urge and cast the torma (a type of offering) towards the enemy.
Thereafter, the torma ritual for the Dharma protectors proceeds as before.
Thus, on the final night of the completed retreat, after the torma dedication, the lingas (effigies) within the torma are taken from the pit and placed before oneself. On a vessel like an iron pot, a dark blue triangular Dharmadhatu (chos 'byung) is painted, and a triangular homa pyre made of thorny poisonous branches is built upon it. Additionally, items for cursing, such as owl feathers, thun rdzas (substitute substances), phurba (kīla), curved knives, firewood for the fire offering, and black butter for burning, are gathered together. First, golden libation (gser skyems) is offered, followed by the third line of the root lineage of Padmasambhava: 'Especially the mandala deities of Wrathful Padmasambhava.' The second verse: 'The seventy-five powerful and glorious protectors, etc.,' is invoked with words such as 'arrogant beings of existence.' Hūṃ! With words such as 'Lord of all mandalas, supreme Three Jewels and Guru,' especially 'the oath-bound Dharma protectors, like an ocean of retinue,' and 'Glorious Protector and retinue,' recite 'Immediately come here,' inviting witnesses. Then, visualize the target, dispatch messengers, invite and merge, and perform the deity separation, etc., as before.
Hūṃ! Glorious Protector and retinue, the lord of the substitute substance, dispatched as a messenger, with the enemy's body and mind as the target.' Recite thus: 'Oṃ Vajra Krodhāya, Mahā Krodhāya, Krodhāya, Krodhāya, Hulu Hulu, Tiṣṭha Tiṣṭha, Lord of Durukā, gather root and branches, Ukhrang Graha Māni, Ubha Nalā Cha Cha, Gugu Rāja Ni, Labha Bhi Kun Tse Du, Hūṃ Rājaya, Bhaga Bhagi Ni Patshe, Kose Phaṭ, Kuta Ca Liye Ye Phaṭ, Tri Rāja Gupa Gupa, This Tis Phaṭ Phaṭ, Lord of Durukā, strike root and branches, strike, strike, Ru Chom Tsi-tta La Hur Thum, gather the lord of root and branches, army Māraya strike, life Myok Tam Bhaya strike.' Thus, strike with various substitute substances.
Hūṃ! By the command of the great and powerful one, I am the great executioner, the lord of life for beings in the three realms, the Four Great Kings are my servants, with wrathful emanations subduing, pervading all boundless realms, evil and malicious enemies and obstacles, there is nowhere to escape, now I will slay them. With this weapon of blazing wisdom,
If struck, even the gods will be destroyed.

--------------------------------------------------------------------------------

། །དགྲ་དང་བགེགས་ལ་སྨྲོས་ཅི་དགོས། །ཐལ་བ་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱ། །བཛྲ་རྦད་ཙིཏྟ་ཁྲམ་ཏྲིག་ནན་ཨེ་ཧུར་ཐུམ་ཛཿམཱ་ར་ཡ་རྦད། ཧམ་ཤཾ་ཏྲི་ཏྲིག་ནན་ཧུར་ཐུམས་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཏཱིཪྻ་ཀ་ཁ་ཐུམ་སཱུཪྻ་པྲ་ཏི་མུན་ཙ་ཐིབས་དུ་རུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་བཟླ་ཞིང་ཕུར་བུས་གདབ་རྗེས་སྒྲོལ་གྲིས་གཏུབས་ཏེ་བཞག་གོ །
༄། །སྦྱིན་སྲེག་གི་སྒོ་ནས་ཞལ་བསྟབ།
དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་གི་སྒོ་ནས་ཞལ་བསྟབ་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་རྫས་རྣམས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བལྟས་ལ། ཨོཾ་ཨགྣེ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཞེས་གདོལ་བཤན་སོགས་ཀྱི་མེས་ཧོམ་སྦར། དེ་ནས་ཐབ་སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། ཆོས་ཀུན་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །ཧཱུྃ་ལས་དྲག་པོའི་ཐབ་ཁུང་ནི། །མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་ལྟེ་བ་རུ། །པདྨ་ཉི་མ་དགྲ་བགེགས་སྟེང་། །བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་འཇིགས་པའི་སྐུ །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་གཡས། །སྟྭ་རེ་ཕུར་བུ་རལ་གྲི་གཡོན། །ཞབས་བཞི་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་བགྲད། །འཁོར་དུ་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་སོགས། །བཙུན་མོ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བཞི། །ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་དང་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད། །གཟའ་བརྒྱད་རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་དང་། །
44-76-19b
གནོད་སྦྱིན་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་བཅས་དགོངས། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་དམ་ཚིག་པ་ལ་གཉིས་མེད་དུ་བསྟིམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཡ། ཀྲོ་དྷ་ཡ། ཀྲོ་དྷ་ཡ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། དུ་རུ་ཀའི་དབང་པོ་རྩ་ལག་སྡོམས། ཨུ་ཁྲང་གྲ་ཧ་མ་ནི། ཨུ་བྷ་ན་ལ་ཚ་ཚ། གུ་གུ་རཱ་ཛ་ནི། ལ་བྷ་བྷི་ཀུན་ཚེ་འདུ། ཧཱུྃ་རཱ་ཛ་ཡ། བྷ་གྷ་བྷ་གི་ནི་པ་ཚེ། ཀོ་སེ་ཕཊཿ ཀུ་ཏ་ཙ་ལི་ཡེ་ཕཊཿ ཏྲི་རཱ་ཛ་གུ་པ་གུ་པ། ཐིས་ཏིས་ཕཊ་ཕཊཿ དུ་རུ་ཀ་ཡི་དབང་པོ་རྩ་ལག་ནན་རྦད་རྦད། ས་པ་རི་བཱ་ར་གནོད་བྱེད་ཨགྣི་ཛྭ་ལ་རཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ནྲྀ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་པའི་སྔགས་ཁོ་ནས། ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་ལས་རྩང་གཟུགས་དུག་ཁྲག་དང་ཚིལ་ཞུན་བྱུགས་པ་དང་། ཚིལ་ཞུན་བསྲེས་པའི་མར་ནག །ཡུངས་དཀར། ཏིལ། སྐེ་ཚེ་ཤང་ཚེ་ལན་ཚྭ་རྣམས་ཀྱི་བསྲེག་རྫས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཕུལ་རྗེས། ཧཱུྃ༔ གདུག་རྩུབ་དྲག་པོའི་ཧོམ་ཁུང་དུ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ སྡང་དགྲ་གནོད་པའི་བགེགས་ཚོགས་ཀྱི༔ ཕྱི་ཡི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་འབུལ༔ ནང་གི་བླ་ཚེ་སྲོག་དབུགས་འབུལ༔ ཁ་རྗེ་དབང་ཐང་ཀླུང་གཏའ་འབུལ༔ 
44-76-20a
བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་པའི་མཐར་སྔགས་དང་སྦྱར་ཏེ་ལིང་ག་རྣམས་ཧོམ་ཁུང་ནང་དུ་བསྲེག་ཅིང་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཞལ་ནང་དུ་གདངས་བར་དམིགས་བྱ་རྣམས་ཕུལ་པས་ལྷག་མ་མེད་པར་གསོལ་བར་བསམས་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་ཛ

【现代汉语翻译】
无需多言关于敌人和障碍，将他们像灰烬一样摧毁。
念诵：'班杂 班德 泽达 卡让 德热 囊 诶 呼尔 吞 匝 玛热亚 班德。 吽 香 德热 德热 囊 呼尔 吞 玛热亚 班德。 德尔亚 卡 卡 吞 苏热亚 扎德 姆匝 德布 德热 卡 玛热亚 班德。' 然后用金刚橛刺击，再用解脱刀斩断。
通过火供来使其满意。
然后通过火供来使其满意：观想通过嗡 啊 吽 (oṃ āḥ hūṃ) 使所有供品转化为无漏智慧甘露的自性。念诵 '嗡 阿格涅 匝拉 然 (oṃ agne jvala raṃ)'，用屠夫等的火点燃火供。
然后通过自性清净来净化火坛。万法皆为空性之中，吽 (hūṃ) 字化现忿怒火坛，具足一切特征，位于中心。莲花、日轮、敌人和障碍之上，是薄伽梵忿怒尊大威力者，三面六臂，身形可怖。右持金刚、索、铁钩，左持钺刀、金刚橛、宝剑。四足践踏于敌人和障碍之上。周围是四大天王等眷属，四位空行母，八大天神和八大龙王，八曜、二十八星宿，以及五部夜叉等，观想所有誓言护法如海会般。
通过 嗡 班杂 萨玛雅 匝 (oṃ vajra samaya jaḥ) 迎请，并通过 匝 吽 班 霍 (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ) 使其与誓言尊无二无别地融合。念诵：嗡 班杂 卓达亚 玛哈 卓达亚 卓达亚 卓达亚 呼鲁呼鲁 德斯达德斯达 德热卡的 旺波 匝拉索姆 乌昌 扎哈玛尼 乌巴纳拉 匝匝 古古 然匝尼 拉巴 贝 昆泽度 吽 然匝亚 巴嘎 巴给尼 巴泽 阔赛 帕 库达匝里耶 帕 德热然匝 古巴古巴 德斯德斯 帕 帕 德热卡耶 旺波 匝拉囊 班德班德 萨巴热巴热 瓦拉 诺杰 阿格涅匝拉然 卡卡卡嘿卡嘿 呢德热 玛热亚 班德 (oṃ vajra krodhāya mahā krodhāya krodhāya krodhāya hulu hulu tiṣṭha tiṣṭha durukā'i vaṃpo rtsa lag sdoms ukhraṃ graha mani ubhā nāla tsha tsha gu gu rā jāni labha bhi kun tse 'du hūṃ rā jāya bhagha bhagi ni patshe ko se phaṭ ku ta tsa li ye phaṭ tri rā ja gu pa gu pa this this phaṭ phaṭ duru ka yi vaṃpo rtsa lag nan rbad rbad sa pa ri bā ra gnod byed agni jvala raṃ kha kha khā hi khā hi nṛ tri māra ya rbad)。仅以此咒语，将荆棘木制成的替身，涂上毒血和油脂，以及混合油脂的黑油、白芥子、芝麻、芥菜子、盐等焚烧供品，按照适当的方式献上。
吽 (hūṃ)，在凶猛的火供坛中，对于誓言护法如海会般的众神，献上对于怨敌和障碍的损害，外在的蕴、界、处，内在的命、寿、气息，以及权势、力量、福运。享用吧，受用吧，卡让 卡嘿 (kha raṃ khā hi)！' 在最后加上咒语，将替身焚烧于火供坛中，观想本尊及其眷属张开嘴，献上所有供品，毫无遗漏地享用。观想智慧尊...

【English Translation】
No need to speak of enemies and obstacles, destroy them like ashes.
Recite: 'Benza Bende Zeda Karang Dhere Nang Eh Hur Tum Tsa Mareya Bende. Hum Xiang Dhere Dhere Nang Hur Tum Mareya Bende. Derya Ka Ka Tum Sureya Zade Mza Debu Dhere Ka Mareya Bende.' Then stab with the vajra peg, and then cut off with the liberation knife.
Satisfy them through fire offering.
Then satisfy them through fire offering: Visualize that through oṃ āḥ hūṃ, all offerings are transformed into the nature of uncontaminated wisdom nectar. Recite 'oṃ agne jvala raṃ', ignite the fire offering with the fire of butchers, etc.
Then purify the fire altar through self-nature purity. All phenomena are within emptiness, from the syllable hūṃ arises the fierce fire altar, complete with all characteristics, located in the center. Above the lotus, sun disc, enemies, and obstacles, is the Bhagavan Wrathful One, the Great Powerful One, with three faces and six arms, a terrifying form. The right hands hold a vajra, a lasso, and an iron hook, the left hands hold a kartrika, a vajra peg, and a sword. The four feet trample upon enemies and obstacles. Surrounding are the retinue such as the Four Great Kings, the four Dakinis, the eight great gods and eight great nagas, the eight planets, the twenty-eight constellations, and the five classes of yakshas, etc. Visualize all the oath-bound protectors like an ocean of assembly.
Invite through oṃ vajra samaya jaḥ, and through jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, merge them inseparably with the samaya being. Recite: oṃ vajra krodhāya mahā krodhāya krodhāya krodhāya hulu hulu tiṣṭha tiṣṭha durukā'i vaṃpo rtsa lag sdoms ukhraṃ graha mani ubhā nāla tsha tsha gu gu rā jāni labha bhi kun tse 'du hūṃ rā jāya bhagha bhagi ni patshe ko se phaṭ ku ta tsa li ye phaṭ tri rā ja gu pa gu pa this this phaṭ phaṭ duru ka yi vaṃpo rtsa lag nan rbad rbad sa pa ri bā ra gnod byed agni jvala raṃ kha kha khā hi khā hi nṛ tri māra ya rbad. With this mantra alone, offer the effigy made of thorny wood, smeared with poisonous blood and grease, as well as black oil mixed with grease, white mustard seeds, sesame seeds, mustard seeds, salt, etc., as appropriate.
Hūṃ, in the fierce fire offering altar, to the assembly of oath-bound protectors like an ocean, offer the harm to enemies and obstacles, the outer aggregates, elements, and sources, the inner life force, lifespan, and breath, as well as power, strength, and fortune. Enjoy, partake, kha raṃ khā hi!' At the end, add the mantra, burn the effigy in the fire offering altar, visualize the deity and retinue opening their mouths, offering all the offerings, enjoying them without leaving anything behind. Visualize the wisdom being...

--------------------------------------------------------------------------------

ཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་རྟེན་རྣམས་ལ་བསྟིམ། དམ་ཚིག་པ་འབར་བའི་རྣམ་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་མདོས་གཏོར་གྱི་མཐའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཁ་གསོས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གྷནྡྷེ། ནཻ་བིདྱཱ། ཤབྡ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ། ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པས་དབུལ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །སོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་སྤྲུལ་གཞིའི་ཚུལ་དུ་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་བཞུགས། མདོས་གཏོར་རྣམས་སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་བསྟན་སྲུང་དྲེགས་པའི་དམག་དཔུང་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་ལས་ལ་རྔམས་ཤིང་འབར་བར་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ། སོགས་ཀྱི་མཐར་དགྲ་བོ་ཐུམ་རི་ལི་ལི་མཱ་ར་ཡ་རྦད་བྷྱོཿ ཞེས་ཅི་རིགས་བཟླས་ཤིང་། དམིགས་
44-76-20b
བྱ་དགུག་བསྟིམ་བྱས་པའི་ཐུན་གྱི་གཏོར་མ་བདུད་རྩིར་སྤེལ་ལ་དམག་ལྟོའི་ཚུལ་དུ་ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཤྲཱི་ན་ཐ་ཐོ་ར་ས་མ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མ་ཡ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་པའི་མཐར་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པས་ཕུལ་ལ། ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་ལ། །དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ནང་རོལ་བཅས། །ལྷུན་པོར་སྤུངས་པའི་འདོད་དགུའི་བ་ལིཾ་ཏ། །ཕྱི་ནང་ཉེར་སྤྱོད་སྨན་རཀ་བདུད་རྩིའི་ཚོགས། །འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་རོལ་ལ་བདག་ཅག་གི །ནད་གདོན་ཀུན་ཞི་ཚེ་དཔལ་ལོངས་སྤྱོད་སྤེལ། ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུས་དགྲ་བགེགས་བདུད་སྡེའི་དཔུང་། །ཐམས་ཅད་མིང་གི་ལྷག་མར་ཚར་ཆོད་ཅིག །ཕས་རྒོལ་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་བྱད་སྟེམས་དཔུང་། །ཐམས་ཅད་རང་གཤེད་ཕོབ་ལ་མཐུ་ནུས་ཤིགས། །མདོར་ན་བདག་གི་དོན་འབྲས་གང་ཡིན་པ། །འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་ཕྲིན་ལས་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་ཟོར་ལམ་འཐེན། སྲིད་པ་ཧུའི་དཀར་གཏོར་ཡང་བཤམ་ཞིང་། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་བཞེངས་ཏེ། སྒོ་དབྱེ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ཕྲིན་ལས་ལྟར་བསྐུལ་ཞིང་ཆད་ཐོ་བསྒྲག །དཀར་གཏོར་དང་རུ་མཚོན་
44-76-21a
སོགས་ཀྱིས་སྣ་དྲངས་ཏེ། ཐེབས་ཀྱི་རྒྱུ་ཕྱོགས་ཀྱི་དུས་ཚོད་དང་བསྟུན་ནས་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་བཏེགས་ལ། གསེར་སྐྱེམས་ཕུལ་དཀར་གཏོར་བསྔོ་ཞིང་འདོད་དོན་གསོལ། དེ་ནས་ཟོར་བསྐུལ་ཞིང་འཕང་བ་ནི། ཧཱུྃ། བདག་ནི་མ་ཉེས་མ་ལན་ནོ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གཟུ་དང་དཔང་། །དམ་ཅན་སྲུང་མ་གཟུ་དང་དཔང་། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གཟུ་དང་དཔང་། །བདག་གི་སྟོངས་དང་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་འདིས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བཤིགས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དབུ་འཕང་སྨད། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྐུ་ལ་བསྡོས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྒོས་དགྲ་བྱས། །དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་ཟོར་འཕེན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི

【现代汉语翻译】
吽 榜 霍，融入所依之物，觀想成爲誓言熾燃之相。然後，增補朵食（藏文：མདོས་གཏོར，多食，梵文：Balim，梵文羅馬擬音：Balim，漢語字面意思：供物）的末端供品，以‘嗡 班雜 阿爾剛，巴當，布貝，杜貝，阿洛給，根德，內威爹，夏達 瑪哈 巴林達 惹達，阿彌利達 布雜 卡卡卡嘿 卡卡’（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གྷནྡྷེ། ནཻ་བིདྱཱ། ཤབྡ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ། ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ vajra arghaṃ pādyam puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda mahā baliṃta rakta amṛta pūja kha kha khāhi khāhi，漢語字面意思：嗡，金剛，供水，洗足水，花，香，光，香水，食物，聲音，大供，血，甘露，供養，吃，吃，吃）’等語供奉。以黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文：Heruka，梵文羅馬擬音：Heruka，漢語字面意思：飲血尊）等讚頌。祈求寬恕未尋獲、不圓滿之處等過失。觀想誓言與智慧無二之怙主及其眷屬，如化身般安住於上方虛空。觀想朵食等物化現爲護法、守誓神、傲慢者之軍隊，威猛熾燃地執行誅殺敵人和魔障之事業。念誦‘嗡 班雜 卓達雅’（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ vajra krodhāya，漢語字面意思：嗡，金剛，忿怒）等語，末尾加上‘敵人 吞日 利利 瑪拉雅 惹 炯’（藏文：དགྲ་བོ་ཐུམ་རི་ལི་ལི་མཱ་ར་ཡ་རྦད་བྷྱོཿ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：dgra bo thum ri li li mārāya rbad bhyoḥ，漢語字面意思：敵人 吞日 利利 殺 惹 炯），隨力念誦。
將所緣對象勾招融入後，將加持過的食子轉化爲甘露，如軍糧般，以‘嗡 班雜 卓達 瑪哈 巴拉 希日 納塔 托惹 薩瑪 薩帕日瓦惹 薩瑪雅 薩帕惹納 吽 啪’（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཤྲཱི་ན་ཐ་ཐོ་ར་ས་མ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མ་ཡ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ vajra krodha mahā bala śrī nātha thora sama sa parivāra samaya spharaṇa hūṃ phaṭ，漢語字面意思：嗡，金剛，忿怒，大，力量，吉祥，主，托惹，薩瑪，薩，眷屬，誓言，遍滿，吽，啪）等語，加上朵食咒語後獻供。吽！
具德怙主與眷屬，以及妃配等眾前，
敵魔血肉骨骸及內臟，
堆積如山之欲妙供，
外內受用藥血甘露聚，
我今供養祈歡喜受用，
息滅我等疾病與魔障，
增長壽命福德與受用，
降伏三界統攝敵魔軍，
一切誅滅名號不復存。
怨敵惡念惡行詛咒軍，
一切反噬令其自毀滅，
總之我之一切諸願求，
無勤任運成就諸事業！
如是祈請事業。然後，進行朵瑪（藏文：ཟོར，卓，梵文：zorma，梵文羅馬擬音：zorma，漢語字面意思：食子）遣送儀軌。亦陳設紅朵瑪，修行者起身，如開門儀軌及本尊事業般催請，宣告罪狀。手持紅朵瑪及箭旗等物，配合方位時辰，向敵方拋擲。獻上黃酒，回向紅朵瑪，祈求所願。然後，催請朵瑪並拋擲：
吽！我非無辜亦非有罪之人，
三世諸佛是吾證與鑑，
守誓護法是吾證與鑑，
神鬼八部是吾證與鑑，
助我成辦一切諸事業！
此等違誓之敵與魔障，
摧毀如來殊勝之教法，
貶低三寶無上之威望，
加害金剛上師之身軀，
特意與我瑜伽士爲敵，
朵瑪拋向此等仇敵矣！
瑜伽士我……

【English Translation】
Hūṃ baṃ hoḥ, dissolve into the supports, visualize transforming into the form of blazing vows. Then, replenish the offerings at the end of the torma (Tibetan: མདོས་གཏོར, Dös Tor, Sanskrit: Balim, Romanized Sanskrit: Balim, literal meaning: offering), with 'Oṃ Vajra Arghaṃ, Pādyaṃ, Puṣpe, Dhūpe, Āloke, Gandhe, Naivedya, Śabda Mahā Baliṃta Rakta, Amṛta Pūja Kha Kha Khāhi Khāhi' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གྷནྡྷེ། ནཻ་བིདྱཱ། ཤབྡ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ། ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ vajra arghaṃ pādyam puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda mahā baliṃta rakta amṛta pūja kha kha khāhi khāhi, literal meaning: Om, Vajra, water for drinking, water for washing feet, flowers, incense, light, perfume, food, sound, great offering, blood, nectar, offering, eat, eat, eat) and other words. Praise with Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ, Sanskrit: Heruka, Romanized Sanskrit: Heruka, literal meaning: Blood Drinker) and others. Pray for forgiveness for what is not found, incomplete, and other faults. Visualize the oath and wisdom inseparable protector and its entourage, residing in the sky above as an incarnation. Visualize the torma and other things manifesting as Dharma protectors, oath-bound deities, and the arrogant army, fiercely and intensely performing the task of subduing enemies and obstacles. Recite 'Oṃ Vajra Krodhāya' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ vajra krodhāya, literal meaning: Om, Vajra, Wrathful) and other words, ending with 'Enemies Thumri Lili Māraya Rbad Bhyoḥ' (Tibetan: དགྲ་བོ་ཐུམ་རི་ལི་ལི་མཱ་ར་ཡ་རྦད་བྷྱོཿ, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: dgra bo thum ri li li mārāya rbad bhyoḥ, literal meaning: Enemies Thumri Lili Kill Rbad Bhyoḥ), reciting as much as possible.
After attracting and dissolving the objects of focus, transform the blessed food into nectar, like military rations, with 'Oṃ Vajra Krodha Mahā Bala Śrī Nātha Thora Sama Sa Parivāra Samaya Spharaṇa Hūṃ Phaṭ' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཤྲཱི་ན་ཐ་ཐོ་ར་ས་མ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མ་ཡ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ vajra krodha mahā bala śrī nātha thora sama sa parivāra samaya spharaṇa hūṃ phaṭ, literal meaning: Om, Vajra, Wrathful, Great, Power, Auspicious, Lord, Thora, Sama, Sa, Entourage, Vow, Pervading, Hūṃ, Phaṭ), adding the torma mantra and offering it. Hūṃ!
Glorious Protector with consort and entourage,
Enemies' flesh, blood, bones, and entrails,
Heaped like mountains, desires' offering,
Outer, inner enjoyments, medicine, blood, nectar,
I offer, please enjoy with delight,
Pacify all our sickness and demons,
Increase life, glory, and prosperity,
Subdue the three realms, conquer enemy forces,
Annihilate all, names no longer exist.
Foes' evil thoughts, harsh actions, curses' army,
All rebound, let them destroy themselves,
In short, all my wishes and goals,
Effortlessly, spontaneously accomplish all deeds!
Thus, request the activities. Then, perform the Zorma (Tibetan: ཟོར, Zor, Sanskrit: zorma, Romanized Sanskrit: zorma, literal meaning: food) sending ritual. Also, set up the red Zorma, the practitioners rise, urging like the opening ritual and the deity's activity, proclaiming the accusations. Holding the red Zorma and arrow flags, etc., according to the direction and time, throw them towards the enemy. Offer golden drink, dedicate the red Zorma, and pray for wishes. Then, urge the Zorma and throw it:
Hūṃ! I am neither innocent nor guilty,
The Buddhas of the three times are my witness and judge,
The oath-bound protectors are my witness and judge,
The gods and demons of the eight classes are my witness and judge,
Help me accomplish all activities!
These oath-breaking enemies and demons,
Destroy the precious teachings of the Buddha,
Degrade the supreme dignity of the Three Jewels,
Harm the body of the Vajra Master,
Intentionally make enemies with me, the yogi,
The Zorma is thrown at these enemies!
Yogi I...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཟོར་ཁ་འདི། །སྟེང་གི་ལྷ་ལ་མི་འཕེན་ནོ། །འོག་གི་ཀླུ་ལ་མི་འཕེན་ནོ། །བར་གྱི་བཙན་ལ་མི་འཕེན་ནོ། །གསེར་སྐྱེམས་དམ་པ་འདི་གསོལ་ལ། །མཐོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་སྐུམས་ཤིག །དམའ་བ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་ཆུམས་ཤིག །གདོང་ན་འདུག་པ་སྐུ་ཟུར་ཅིག །སོ་སོ་རང་རང་གནས་སུ་གཤེགས། །ཀོ་ལོང་གདུག་རྩུབ་མ་མཛད་ཅིག །ཁྱོད་ལ་གནོད་དང་འཚེ་མི་བྱེད། །བདག་གི་
44-76-21b
སྡོངས་གྲོགས་གཉན་པོ་མཛོད། །བྷྱོ། ད་ནི་ཟོར་འཕེན་གང་དུ་འཕེན། །ཟོར་འདི་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་འཕེན། །ཟོར་འདི་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་འཕེན། །ཟོར་འདི་ཟ་བའི་འདྲེ་ལ༴ ཟོར་འདི་ཕུང་བའི་སྲི་ལ་འཕེན། །ཟོར་འདི་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་འཕེན། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཞེས་བསྐུལ་ལ་འཕང་བ་ནི། ཧཱུྃ། རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་ཤར་ཕྱོགས་ན། །ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་སྤོས་ངད་ལྡན། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་། །སྐུ་ལ་ཐོས་པའི་དུག་ཡོད་དེ། །སྙན་གྱི་ཨུཏྤལ་ད་ཕྱུངས་ལ། །བསྟན་པ་སྡང་བའི་དགྲ་བོ་དང་། །མཐའ་མི་དམག་མི་དག་གི་མིང་། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གསན་དུ་གསོལ། །ད་ནི་ཐོས་པའི་དུག་ཁྲོས་ལ། །དགྲ་བོ་ཁ་ཕུང་བརླག་ཏུ་ཆུག །དྲི་ཟ་འབུམ་གྱི་དམག་ཚོགས་བཅས། །དམག་དཔུང་སྐྱེད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར། །ཐུ་པ་བརྗེས་ལ་ཕྲག་པ་ཕུད། །འཕྱོ་འཕྱོ་རྒྱལ་ཆེན་དམག་ལ་འཕྱོར། །འཕྱོར་འཕྱོ་ལྷ་ཆེན་དགྲ་ལ་འཕྱོར། །འཕྱོར་འཕྱོ་མཐའ་མིའི་སྟེང་དུ་འཕྱོ། །བསད་རྟགས་མཚན་མཁྱེར་ལ་ཤོག ཧཱུྃ། རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ན། །ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་འཕགས། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །སྐུ་ལ་རེག་པའི་དུག་
44-76-22a
ཡོད་དེ། །བསྟན་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བོ་དང་། །མཐའ་མིའི་དམག་དཔུང་འདི་དག་ལ། །རེག་པའི་དུག་གིས་བརླག་པར་མཛོད། །རེག་པ་ཙམ་གྱིས་ལུས་སེམས་ཕྲོལ། །གྲུལ་བུམ་འབུམ་གྱི་དམག་དང་བཅས། །དམག་དཔུང་སྐྱེད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར། །ཐུ་བ་བརྗེས་ལ་འཕྲག་པ་ཕུད། །འཕྱོ་འཕྱོ་རྒྱལ་ཆེན་དམག་ལ་འཕྱོ། །འཕྱོ་འཕྱོ་ལྷ་ཆེན་དགྲ་ལ་འཕྱོ། འཕྱོ་འཕྱོ་མཐའ་མའི་སྟེང་དུ་འཕྱོ། །བསད་རྟགས་མཚན་མ་ཁྱེར་ལ་ཤོག །ཧཱུྃ། རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་ནུབ་ཕྱོགས་ན། །ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་། །སྐུ་ལ་མཐོང་བའི་དུག་ཡོད་དེ། །བསྟན་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བོ་དང་། །མཐའ་མིའི་དམག་དཔུང་འདི་དག་ལ། །ལྟོས་ཤིག་རྒྱལ་ཆེན་ད་ལྟོས་ཤིག །ཤེལ་དཀར་མཆོད་རྟེན་ད་སྡུས་ལ། སྤྱན་ལས་མཐོང་བའི་དུག་ཆེན་ཐོང་། །བསྟན་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བོ་དང་། །མཐའ་མའི་དམག་དཔུང་འདི་དག་ཀུན། །མེ་ཏོག་སད་ཀྱིས་ཁྱེར་བ་བཞིན། །དབང་པོ་ཡན་ལག་ཉམས་སུ་ཆུག །ལུས་པོ་རུལ་མྱགས་དམ་བུ་ཐོང་། །མཛེ་རིགས་བཅོ་བརྒྱད་མེ་ལྟར་སྦོར། །ཆུ་ལྷ་འབུམ་གྱི་དམག་དང་བ

【现代汉语翻译】
此掷物，不向上的天神投掷，不向下的龙族投掷，不向中间的赞神投掷。供养这神圣的黄金酒，使高者屈膝，使低者昂首，在前方者让出身位，各自返回自己的住所，不要行凶作恶，我不对你造成损害和伤害，请做我的强大助手。
现在要将掷物投向何处？此掷物投向怨恨的敌人，此掷物投向有害的邪魔，此掷物投向吞噬的鬼怪，此掷物投向毁灭的厉鬼，此掷物投向敌人的邪魔之上，请完成委托的事业。如此祈请并投掷：
吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 种子字)
在须弥山的山顶东方，有香气四溢的宏伟宫殿，伟大的持国天王（梵文：Dhṛtarāṣṭra，四大天王之一，守护东方），身上有听觉之毒，摘下耳朵上的乌 উৎপল花（梵文：utpala，蓝色莲花），对于憎恨佛法的敌人和边境的军队，伟大的国王请听我说，现在请您愤怒地释放听觉之毒，让敌人彻底毁灭，率领十万乾闼婆（梵文：Gandharva，一种天神）的军队，竖起军旗，脱下上衣，露出肩膀，威风凛凛的国王啊，向军队进发，威风凛凛的天神啊，向敌人进发，威风凛凛啊，向边境之人进发，带着杀戮的标记前来。
吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 种子字)
在须弥山的山顶南方，有神圣佛法的宏伟宫殿，伟大的增长天王（梵文：Virūḍhaka，四大天王之一，守护南方），身上有触觉之毒，对于憎恨佛法的敌人和边境的军队，请用触觉之毒毁灭他们，仅仅是接触就能使身心分离，率领十万鸠槃荼（梵文：Kumbhāṇḍa，一种恶鬼）的军队，竖起军旗，脱下上衣，露出肩膀，威风凛凛的国王啊，向军队进发，威风凛凛的天神啊，向敌人进发，威风凛凛啊，向边境之人进发，带着杀戮的标记前来。
吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हुं，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 种子字)
在须弥山的山顶西方，有壮丽海洋的宏伟宫殿，伟大的广目天王（梵文：Virūpākṣa，四大天王之一，守护西方），身上有视觉之毒，对于憎恨佛法的敌人和边境的军队，看啊，伟大的国王，现在就看啊，聚集起白色水晶塔，从眼中释放出强大的视觉之毒，对于憎恨佛法的敌人和边境的所有军队，就像鲜花被冰雹摧毁一样，使他们的能力和肢体衰弱，让他们的身体腐烂，释放麻风病的十八种病症，像火焰一样燃烧，率领十万水神的军队。

【English Translation】
This 'Zor' (projectile), I do not throw to the gods above, I do not throw to the Nagas (serpentine deities) below, I do not throw to the Tsen (spirits) in between. I offer this sacred golden drink, let the high ones bow their heads, let the low ones raise their heads, let those in front step aside, let each return to their own place, do not be cruel and violent, I will not cause you harm or injury, please be my powerful helper.
Now, where should I throw the 'Zor'? This 'Zor' I throw at the hateful enemy, this 'Zor' I throw at the harmful obstacle, this 'Zor' I throw at the devouring demon, this 'Zor' I throw at the destructive evil spirit, this 'Zor' I throw upon the enemy's obstacle, please accomplish the entrusted task. Thus urging and throwing:
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable)
In the eastern direction of Mount Sumeru, there is a magnificent palace filled with fragrance, the great King Dhṛtarāṣṭra (One of the Four Heavenly Kings, Guardian of the East), whose body possesses the poison of hearing, pluck the Utpala (blue lotus) from his ear, to the enemies who hate the Dharma and the border armies, great King, please listen, now unleash the poison of hearing in anger, let the enemies be completely destroyed, lead the army of a hundred thousand Gandharvas (a type of celestial being), raise the banners, take off your upper garments, expose your shoulders, O majestic King, advance upon the army, O majestic God, advance upon the enemy, O majestic one, advance upon the border people, bring the marks of slaughter.
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable)
In the southern direction of Mount Sumeru, there is a magnificent palace of sacred Dharma, the great King Virūḍhaka (One of the Four Heavenly Kings, Guardian of the South), whose body possesses the poison of touch, to the enemies who hate the Dharma and these border armies, destroy them with the poison of touch, with mere touch, separate body and mind, lead the army of a hundred thousand Kumbhāṇḍas (a type of demon), raise the banners, take off your upper garments, expose your shoulders, O majestic King, advance upon the army, O majestic God, advance upon the enemy, O majestic one, advance upon the border people, bring the marks of slaughter.
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable)
In the western direction of Mount Sumeru, there is a magnificent palace of the vast ocean, the great King Virūpākṣa (One of the Four Heavenly Kings, Guardian of the West), whose body possesses the poison of sight, to the enemies who hate the Dharma and these border armies, look, O great King, look now, gather the white crystal stupa, release the great poison of sight from your eyes, to all the enemies who hate the Dharma and the border armies, like flowers destroyed by hail, weaken their powers and limbs, let their bodies rot, release the eighteen types of leprosy, burn like fire, lead the army of a hundred thousand water gods.

--------------------------------------------------------------------------------

ཅས། །དམག་
44-76-22b
དཔུང་སྐྱེད་ལ༴ ཐུ་བ་བརྗེས་ལ༴ འཕྱོ་འཕྱོ་རྒྱལ་ཆེན་དགྲ༴ འཕྱོ་འཕྱོ་ལྷ་ཆེན༴ འཕྱོ་འཕྱོ་མཐའ་མའི་སྟེང་དུ་འཕྱོ། །བསད་རྟགས་མཚན་མ་ཁྱེར་ལ་ཤོག །ཧཱུྃ། རི་རབ་ལྷུན་མོའི་བྱང་ཕྱོགས་ན། །ཕྲོ་བྲང་ཆེན་པོ་ལྕང་ལོ་ཅན། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །སྐུ་ལ་ཁ་རླངས་དུག་ཡོད་དེ། །དུག་སྦྲུལ་ནག་པོར་ཁྱོད་སྤྲུལ་ལ། །བསྟན་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བོ་དང་། །མཐའ་མིའི་དམག་དཔུང་འདི་དག་ལ། །ཁ་རླུངས་ནད་ཀྱི་བུ་ཡུག་ཐོབ། །འདུ་བ་རྣམ་བཞི་འཁྲུག་ཏུ་ཆུབ། །བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་ཆར་ཕོབ། །ལུས་དང་སེམས་སུ་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །གནོད་སྦྱིན་འབུམ་གྱི་དམག་དང་བཅས། །དམག་དཔུང་སྐྱེད་ལ༴ ཐུ་བ༴ འཕྱོ་འཕྱོ་རྒྱལ་ཆེན༴ འཕྱོ་འཕྱོ་ལྷ་ཆེན༴ འཕྱོ་འཕྱོ་མཐའ་མའི༴ བསད་རྟགས་མཚན་མ༴ བྷྱོ། །བཙུན་མོ་རུ་འདྲེན་བློན་པོ་དང་། །སྟག་སེང་འཕར་སྤྱང་དོམ་དྲེད་སོགས། སྨལ་བ་ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་བཀའ་བྱུང་གིས། །མ་རུངས་མཐའ་དམག་འདི་དག་ལ། །བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་ཆར་ཕོབ། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བཅུའི་འདྲེ་དམག་དྲོངས། །སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་ཟ་ཁ་གཏོད། །འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ཆད་པ་ཆོད། །
44-76-23a
གློ་བུར་སྟབས་ཉེས་ཡེ་འདྲོགས་ཐོང་། །མ་མོའི་དལ་ཡམས་ཆར་དུ་ཕོབ། །སྙིང་ཁྲག་འཐུང་ལ་སྲོག་དབུགས་ལོངས། །ཞོན་པའི་རྟ་རྣམས་དམྱལ་ཐག་ཆོད། །འབྱུང་བ་རྣམ་ཤེས་བཀྲ་ག་མདངས་སྡུས། །རྩ་རྒྱུས་ཁག་དང་བླ་མཚོ་སྐོམས། །མཐའ་དམག་དཔུང་དང་བཅས་པ་ཡི། །གཟུགས་ཕུང་ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་རྣམས། །ཟས་སུ་གཏང་ངོ་གཉེར་ཟས་གྱིས། །མིང་ཙམ་མེད་པར་རྡུལ་དུ་རློགས། །ཅེས་དགྲ་མནན་གང་ལ་བྱ་བའི་ཕྱོགས་སུ་འཕང་ཞིང་། རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་བརྡུང་། མཚོན་ཆས་འདེད། བྷྱོས་གདབ་ཅིང་ཐལ་མོ་བརྡེབ། ཞིང་ལྤགས་དང་དུལ་མོ་བརྡུལ། དེ་ཡང་དམ་ཅན་དྲེགས་པའི་དམག་དཔུང་གནམ་ས་ཁེངས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་དགྲ་ཡུལ་དུ་ཆས་ནས་དགྲའི་རྣམ་ཤེས་མར་མེ་བསད་པ་ལྟར་བཏང་། གནས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་བརླགས་པར་བསམ་མོ། །མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་ཞིང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྟིང་མནན་ཏེ་ཕྱི་མིག་མི་བལྟ་བར་ལོག་གོ །དེ་ནས་སྒོ་དྲུང་དུ་གཏོར་གཞོང་བཤལ་བའི་ཕུད་ཀྱིས་བརྟན་མ་བསྐྱང་། སྔར་གྱི་ལིང་རོ་དུམ་བུ་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐལ་བ་རྣམས་དོང་ནང་དུ་མནན་ལ། དེར་དམིགས་
44-76-23b
བྱ་བཀུག་པའི་ཁར་གཏོར་གཞོང་སྦུབ་པ་རི་རབ་ཏུ་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཡ། ཀྲོ་དྷ་ཡ། ཀྲོ་དྷ་ཡ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། དུ་རུ་ཀའི་དབང་པོ་རྩ་ལག་སྡོམས། ཨུ་ཁྲང་གྲ་ཧ་མ་ནི། ཨུ་བྷ་ན་ལ་ཚ་ཚ། གུ་གུ་རཱ་ཛ་ནི། ལ་བྷ་བྷི་ཀུན་ཚེ་འདུ། ཧཱུྃ་རཱ་ཛ་ཡ། བྷ་གྷ་བྷ་གི་ནི་པ་ཚེ།

【现代汉语翻译】
军队增长……交换图巴……飘扬飘扬大胜敌……飘扬飘扬大神……飘扬飘扬在尽头之上飘扬！拿着被杀的标志来吧！吽！在须弥山（藏语：རི་རབ་ལྷུན་མོ།，含义：Mount Meru）的北方，有广阔的宫殿瞻婆林（藏语：ལྕང་ལོ་ཅན།，含义：Jambudvipa）。伟大的国王南通色（藏语：རྣམ་ཐོས་སྲས།，含义：Vaisravana），身上有毒气，你化身为黑色毒蛇，对于憎恨佛法的敌人和边境的军队，给予毒气疾病的冰雹，使四种聚集混乱，降下四百零四种疾病的雨，在身体和心中折磨！带着十万俱胝（藏语：འབུམ།，含义：hundred thousand）夜叉（藏语：གནོད་སྦྱིན།，梵文天城体：यक्ष，梵文罗马拟音：yakṣa，汉语字面意思：夜叉）的军队，军队增长……图巴……飘扬飘扬大胜敌……飘扬飘扬大神……飘扬飘扬在尽头……被杀的标志…… བྱོ།
妃子、鲁特拉（藏语：རུ་འདྲེན།，含义：Rudra）大臣，以及老虎、狮子、豹子、狼、熊、棕熊等，以及化身的斯玛拉（藏语：སྨལ་བ།，含义：Smara）眷属们，遵照伟大国王的命令，对于这些凶恶的边境军队，降下四百零四种疾病的雨，调动八十万魔军，让八部众（藏语：སྡེ་བརྒྱད།，含义：eight classes of gods and demons）吞噬，处决阎罗法王（藏语：གཤིན་རྗེ།，含义：Yama）的惩罚，突然发生不幸，释放耶卓（藏语：ཡེ་འདྲོགས།，含义：a kind of demon），降下玛莫（藏语：མ་མོ།，含义：Matrika）的瘟疫雨，饮用心脏的血，夺取生命的气息，骑乘的马匹断绝地狱之路，聚集五蕴（藏语：འབྱུང་བ།，含义：elements）、意识，夺取光彩，枯竭脉络和魂湖，边境军队及其身体、血肉、生命气息，作为食物给予，作为食物享用，使其名字消失，化为灰尘。如此压制敌人，朝向任何方向，猛烈敲击乐器，挥舞武器，发出བྱོ 的声音，拍手，抖动毛皮和灰尘。那些具有誓言的傲慢军队，以充斥天地的神通，前往敌方，像熄灭蜡烛一样消灭敌人的意识，将住所、身体、享受化为灰尘。为了不返回，观修保护轮，上师压住脚跟，不回头看。然后，在门口，用倾倒祭祀食子的残余物来供养坚牢地神（藏语：བརྟན་མ།，含义：fixed ones）。将之前的灵牌碎片和焚烧的灰烬压入坑中，在那里观想，在召唤目标之上，将祭祀食子倒扣，观想成须弥山。嗡 班杂 卓达亚（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ།，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोधाय，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodhāya，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒），玛哈 卓达亚（藏文：མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཡ།，梵文天城体：महाक्रोधाय，梵文罗马拟音：mahākrodhāya，汉语字面意思：大忿怒），卓达亚（藏文：ཀྲོ་དྷ་ཡ།，梵文天城体：क्रोधाय，梵文罗马拟音：krodhāya，汉语字面意思：忿怒），卓达亚（藏文：ཀྲོ་དྷ་ཡ།，梵文天城体：क्रोधाय，梵文罗马拟音：krodhāya，汉语字面意思：忿怒），呼噜呼噜，谛斯塔谛斯塔（藏文：ཏིཥྛ་ཏིཥྛ།，梵文天城体：तिष्ठ तिष्ठ，梵文罗马拟音：tiṣṭha tiṣṭha，汉语字面意思：住立，住立），杜茹卡的自在，聚集根本，乌昌 扎哈 玛尼，乌巴 纳拉 擦擦，古古 茹阿扎尼，拉巴 比昆 策杜，吽 茹阿扎亚，巴嘎 巴给尼 巴策。


【English Translation】
Army increase... Exchange Thuba... Fluttering, fluttering, great victory over enemies... Fluttering, fluttering, great god... Fluttering, fluttering, flutter on the ultimate end! Bring the mark of being killed! Hūṃ! To the north of Mount Meru (Sanskrit: Sumeru), there is the vast palace of Janglochan. The great king Namthose (Vaiśravaṇa), whose body has poisonous vapor, you transform into a black poisonous snake, and to the enemies who hate the Dharma and the border armies, give the hail of poisonous vapor disease, confuse the four gatherings, and rain down four hundred and four diseases, tormenting body and mind! Accompanied by an army of a hundred thousand Yakshas, army increase... Thuba... Fluttering, fluttering, great victory over enemies... Fluttering, fluttering, great god... Fluttering, fluttering at the end... The mark of being killed... Bhyo.
Consort, Rudra minister, and tigers, lions, leopards, wolves, bears, brown bears, etc., and the retinue of Smara who transforms, by the order of the great king, to these evil border armies, rain down four hundred and four diseases, mobilize eight hundred thousand demon soldiers, let the Eight Classes devour, execute the punishment of Yama, suddenly cause misfortune, release Yetro, rain down the plague of Mamo, drink the blood of the heart, seize the breath of life, cut off the path to hell for the riding horses, gather the five aggregates, consciousness, seize the splendor, dry up the veins and soul lake, the body, flesh, blood, and breath of the border army, give as food, enjoy as food, make their names disappear, turn into dust. Thus suppress the enemy, facing any direction, fiercely strike the instruments, brandish weapons, utter the sound of Bhyo, clap hands, shake fur and dust. Those arrogant armies with vows, with the神通 filling heaven and earth, go to the enemy's land, extinguish the enemy's consciousness like extinguishing a candle, turn the dwelling, body, and enjoyment into dust. In order not to return, contemplate the protection wheel, the master presses the heel, and does not look back. Then, at the door, offer the remaining of the sacrificial cake to the fixed ones. Press the previous linga fragments and the ashes of the burnt offering into the pit, and there visualize, above the summoned target, turn the sacrificial cake upside down, visualizing it as Mount Meru. Oṃ Vajrakrodhāya, Mahākrodhāya, Krodhāya, Krodhāya, Hulu Hulu, Tiṣṭha Tiṣṭha, the freedom of Duruka, gather the root, Uchang Zaha Mani, Uba Nala Tsatsa, Gugu Ruajani, Laba Bikun Tsedu, Hūṃ Ruajaya, Bhaga Bhagini Batse.


--------------------------------------------------------------------------------

 ཀོ་སེ་ཕཊཿ ཀུ་ཏ་ཙ་ལི་ཡེ་ཕཊཿ ཏྲི་རཱ་ཛ་གུ་པ་གུ་པ། ཐིས་ཏིས་ཕཊ་ཕཊཿ དུ་རུ་ཀའི་དབང་པོ་རྩ་ལག་ནན་རྦད་རྦད། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། ཞེས་བཟླས་པས་བསྐལ་པའི་མཐའ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་ལྡང་མི་ནུས་པར་བསམ་ལ་བྲོ་བརྡུང་བྱ། དེ་ནས་ནང་དུ་ལོག་ནས་ཚེ་འགུགས་དང་། དངོས་གྲུབ་བླང་། ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་སྐྱོང་རྗེས་ཆོག་རྣམས་དང་། རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཏར་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་དང་བཟོད་གསོལ་བྱ། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་ཤིང་དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ། །བྲིས་སྐུ་སོགས་ལ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། སྨོན་ལམ་དང་ཤིས་བརྗོད་ཀྱིས་མཐའ་བརྒྱན་པ་རྣམས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཨོ་རྒྱན་ལུང་ཟིན་ཟབ་གཏེར་བདག །ཞིག་པོ་གླིང་ཞེས་གྲགས་དེས་སྤྱན་དྲངས་པའི། །དམག་ཟློག་ཉེར་ལྔའི་ནང་ནས་
44-76-24a
རྒྱལ་ཆེན་བཞི། །མཆོད་ཐབས་ཡུལ་ཁམས་འབངས་སུ་གཏད་ཐབས་དང་། །གཏོར་ཟློག་དཔལ་མགོན་དོན་ལྔའི་མདོས་ལ་སོགས། །གཏོང་ཐབས་ལག་ལེན་བཀླག་པས་དོན་རྟོགས་འདི། །ལྷ་རིགས་སྨྱོས་བཙུན་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་སྨིན་གླིང་རྒྱལ་སྲས།དེས། །ཟིན་མེད་རྣམ་གཡེངས་ངང་ནས་འབད་དེ་བྲིས། །དགེ་དེས་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཚོགས་སྤྱི་དང་། །གདུག་ཅན་མཐའ་དམག་དུ་རུ་ཀ་ཡི་དཔུང་། །མིང་གི་ལྷག་མར་བྱས་ཏེ་རྒྱལ་བའི་བསྟན། །སྲིད་མཐའི་བར་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དྲག་པོ་ཞེས་པ་ལྕགས་ཕོ་སྤྲེའུ་ལོ་མགོ་ཟླའི་ཤེར་ཕྱོགས་ལ་སུག་བྲིས་སུ་སྤེལ་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།



【现代汉语翻译】
念诵‘ཀོ་སེ་ཕཊཿ（藏文），कोसेफट्（梵文天城体），kosephaṭ（梵文罗马拟音），甲胄’、‘ཀུ་ཏ་ཙ་ལི་ཡེ་ཕཊཿ（藏文），कुटचलिएफट्（梵文天城体），kuṭacaliyephaṭ（梵文罗马拟音），摧毁小屋’、‘ཏྲི་རཱ་ཛ་གུ་པ་གུ་པ།（藏文），त्रिरजगुपगुप（梵文天城体），trirājagupagupa（梵文罗马拟音），三王守护’、‘ཐིས་ཏིས་ཕཊ་ཕཊཿ（藏文），थिस्तिस्फट्स्फट्（梵文天城体），thistisphaṭphaṭ（梵文罗马拟音），停止’、‘དུ་རུ་ཀའི་དབང་པོ་རྩ་ལག་ནན་རྦད་རྦད།（藏文），突厥主尊，根枝紧紧压制’、‘གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན།（藏文），有害的敌人和障碍，紧紧地镇压’，观想直至劫末都无法起身，然后跳舞。
之后返回内部，进行勾召寿命和获取成就的仪式。进行护法神的食子祭祀和后续仪式，以及对根本坛城进行血供的供养和赞颂，并进行忏悔。迎请智慧尊降临，誓言尊融入自身。对画像等进行坚住仪式。最后以祈愿和吉祥祝愿来庄严结尾。像这样，邬金（ཨོ་རྒྱན།，Ogyen，莲花生大士）的口传心要深奥伏藏之主，名为希波林巴（ཞིག་པོ་གླིང་།，Shikpo Lingpa）者所迎请的，
二十五种驱魔仪轨中，四大天王（རྒྱལ་ཆེན་བཞི།，Gyalchen Shyi）。供养仪轨，将地方和臣民托付的方法，以及食子回遮，吉祥怙主（དཔལ་མགོན།，Palgon，Mahakala）五种意义的朵玛等。通过阅读就能理解施放方法的实修，由拉氏（ལྷ་རིགས།，Lhari）疯僧仁钦南嘉（རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ།，Rinchen Namgyal）和敏林（སྨིན་གླིང་།，Minling）嘉色（རྒྱལ་སྲས།，Gyalsras）在无所事事的状态下努力书写。以此功德，愿所有制造伤害的敌人和障碍，以及凶残的边境军队突厥（དུ་རུ་ཀ།，Duru）的军队，都只留下一个名字，愿佛陀的教法，直至世间终结都兴盛和增长。’名为‘猛烈’的仪轨，在铁阳金猴年年初的吉祥日子里书写完成，愿一切吉祥增长！
（译者注：此段为仪轨的结尾部分，记录了仪轨的作者、创作时间和所祈愿的内容。）

【English Translation】
Recite ‘ཀོ་སེ་ཕཊཿ (Tibetan), कोसेफट् (Sanskrit Devanagari), kosephaṭ (Sanskrit Romanization), Armor’, ‘ཀུ་ཏ་ཙ་ལི་ཡེ་ཕཊཿ (Tibetan), कुटचलिएफट् (Sanskrit Devanagari), kuṭacaliyephaṭ (Sanskrit Romanization), Demolish the hut’, ‘ཏྲི་རཱ་ཛ་གུ་པ་གུ་པ། (Tibetan), त्रिरजगुपगुप (Sanskrit Devanagari), trirājagupagupa (Sanskrit Romanization), Three kings protect’, ‘ཐིས་ཏིས་ཕཊ་ཕཊཿ (Tibetan), थिस्तिस्फट्स्फट् (Sanskrit Devanagari), thistisphaṭphaṭ (Sanskrit Romanization), Stop’, ‘དུ་རུ་ཀའི་དབང་པོ་རྩ་ལག་ནན་རྦད་རྦད། (Tibetan), The power of the Turks, the roots and branches are tightly suppressed’, ‘གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། (Tibetan), Harmful enemies and obstacles, tightly suppress’, visualize that they cannot rise until the end of the kalpa, and then dance.
After that, return inside and perform the rituals of summoning life force and obtaining accomplishments. Perform the Torma offering and subsequent rituals for the Dharma protectors, as well as offering and praising the root mandala with blood offerings, and perform confession. Invite the wisdom beings to descend, and the samaya beings merge into oneself. Perform the stabilization ritual for painted images, etc. Finally, adorn the end with prayers and auspicious wishes. Like this, the oral transmission of Orgyen (ཨོ་རྒྱན།, Ogyen, Padmasambhava), the master of profound treasures, invited by the one known as Shikpo Lingpa (ཞིག་པོ་གླིང་།, Shikpo Lingpa),
Among the twenty-five methods of averting war, the Four Great Kings (རྒྱལ་ཆེན་བཞི།, Gyalchen Shyi). The method of offering, the method of entrusting the land and subjects, and the Torma reversion, the five meanings of glorious Mahakala (དཔལ་མགོན།, Palgon, Mahakala), etc. By reading, one understands the practical application of the method of sending, written with effort in a state of distraction by Lha Rig (ལྷ་རིགས།, Lhari) the mad monk Rinchen Namgyal (རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ།, Rinchen Namgyal) and Minling (སྨིན་གླིང་།, Minling) Gyalsé (རྒྱལ་སྲས།, Gyalsras). By this merit, may all harmful enemies and obstacles, as well as the cruel border army of the Turks (དུ་རུ་ཀ།, Duru), be reduced to a mere name, and may the teachings of the Buddha flourish and increase until the end of the world.’ The ritual named ‘Fierce’ was written and completed on an auspicious day at the beginning of the Iron Male Monkey year, may all auspiciousness increase!
(Translator's note: This paragraph is the concluding part of the ritual, recording the author, the time of creation, and the content of the prayer.)

--------------------------------------------------------------------------------

